Neben der Lehre für zukünftige Translator:innen erforschen wir am Fachbereich die Auswirkungen von Translation in sozialer, politischer, kultureller, literarischer, philosophischer, kognitiver, linguistischer, technologischer, didaktischer und historischer Hinsicht. Diese Forschung bildet die Basis für unsere Lehre. Sie deckt die ganze Bandbreite an Schwerpunkten und Methoden mit ihren Schnittbereichen ab, die gegenwärtig weltweit in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft und verwandten Disziplinen eingesetzt werden.

In unseren Publikationen untersuchen wir Rolle und Funktion sowohl von Übersetzungen und Verdolmetschungen als auch von Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in Gesellschaft und Geschichte, auf Migrationsrouten, beim Wissenstransfer sowie in nationalen und internationalen kulturellen, politischen, institutionellen und sozialen Strukturen.

Wir erforschen die Auswirkungen von technologischen Entwicklungen auf die Übersetzungs- und Dolmetschpraxis und betrachten ebenso, wie Translator:innen mit der sich rasch wandelnden Technologielandschaft interagieren und wie technologische Neuerungen bestmöglich an den Bedarf der Translationspraxis angepasst werden, werden können und werden sollten.

Die Resultate unserer Forschungsprojekte helfen uns dabei, zu verstehen, wie Translator:innen oft blitzschnell, aber teils auch nach Stunden, Wochen oder sogar Monaten und Jahren einen Text in einer anderen Sprache produzieren können. Zur Beantwortung all dieser Fragen nutzen wir philosophische, empirische, datengesteuerte und auch experimentelle Methoden.

Hier finden Sie einige der aktuell laufenden Drittmittelprojekte sowie der Drittmittelprojekte der letzten Jahre an unserem Fachbereich in alphabetischer Reihenfolge.

Die Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses ist dem Fachbereich ein besonderes Anliegen. Es finden regelmäßig fachspezifische sowie fächerübergreifende Nachwuchskolloquien statt.

Für Doktorand:innen haben wir die wichtigsten Informationen zur Promotion an unserem Fachbereich hier zusammengestellt.

2023Ralph KrügerDie neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – „Kompetenz“-/ Performanzanalyse – didaktische VermittlungVenia legendi: Translationswissenschaft
2023Claudio FantinuoliThe Technological Turn in Interpreting Studies, Didactics and PracticeVenia legendi: Dolmetschwissenschaft
2022Moritz SchaefferTranslation and its DeterminantsVenia legendi: Translationswissenschaft
2019Martina BehrDolmetschen: Komplexität, Methodik, ModellierungVenia legendi: Dolmetschwissenschaft
2019Florian FreitagPopular New Orleans: The Crescent City in Periodicals, Theme Parks, and Opera, 1875-2015Venia legendi: Nordamerikanische Literatur und Kultur
2013Holger SieverDie Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum 1960 bis 2000Venia legendi: Translationswissenschaft
2009Sylvia ReinartKulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte.Venia legendi: Translationswissenschaft
2007Dörte AndresDolmetscher als literarische Figuren.Venia legendi: Dolmetschwissenschaft
2003Sabina Matter-Seibel„Contending Forces“: Romantraditionen amerikanischer Schriftstellerinnen, 1850-1900.Venia legendi: Amerikanistik
1996Peter Axel SchmittTranslation und Technik. Translationsbedarf, Translationsprobleme, Terminologiearbeit.Venia legendi: Übersetzungswissenschaft (Englisch)
1995Rainer KohlmayerOscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Niemeyer: Tübingen, 1996.Venia legendi: Interkulturelle Germanistik
1992Joachim SchwendKirk, Gesellschaft und Literatur. Die Kirche im Kontext der literarischen Tradition Schottlands. Lang: Frankfurt, 1996.Venia legendi: Anglistik
1975Karl-Heinz StollHarold Pinter. Ein Beitrag zur Typologie des neuen englischen Dramas. August Bagel: Düsseldorf, 1977.Venia legendi: Englische Philologie
1975Klaus PörtlDas lyrische Werk des Damián Cornejo (1629-1707). Eine kritische Edition der Handschriften von Roncevalles. Teil I. Fink: München, 1978Venia legendi: Romanische Philologie mit besonderer Berücksichtigung der Hispanistik
1975Hans-Jürgen KornrumpfDie Territorialverwaltung im östlichen Teil der europäischen Türkei vom Erlaß der Viáyetsordnung (1864) bis zum Berliner Kongreß (1878) nach amtlichen osmanischen Veröffentlichungen.Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde
1975Martin ForstnerDas Wegenetz des Zentralen Maghreb in islamischer Zeit. Ein Vergleich mit dem antiken Wegenetz. Otto Harrassowitz: Wiesbaden, 1979.Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde
1974Katharina ReißTexttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Scriptur: Kronberg, 1976.Venia legendi: Angewandte Sprachwissenschaft

Für einige Bereiche der Forschung und Lehre an unserem Fachbereich haben wir Schwerpunktzentren eingerichtet. Die Zentren arbeiten verstärkt interdisziplinär, interuniversitär und international.