Neben der Lehre für zukünftige Translator:innen erforschen wir am Fachbereich die Auswirkungen von Translation in sozialer, politischer, kultureller, literarischer, philosophischer, kognitiver, linguistischer, technologischer, didaktischer und historischer Hinsicht. Diese Forschung bildet die Basis für unsere Lehre. Sie deckt die ganze Bandbreite an Schwerpunkten und Methoden mit ihren Schnittbereichen ab, die gegenwärtig weltweit in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft und verwandten Disziplinen eingesetzt werden.

In unseren Publikationen untersuchen wir Rolle und Funktion sowohl von Übersetzungen und Verdolmetschungen als auch von Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in Gesellschaft und Geschichte, auf Migrationsrouten, beim Wissenstransfer sowie in nationalen und internationalen kulturellen, politischen, institutionellen und sozialen Strukturen.

Wir erforschen die Auswirkungen von technologischen Entwicklungen auf die Übersetzungs- und Dolmetschpraxis und betrachten ebenso, wie Translator:innen mit der sich rasch wandelnden Technologielandschaft interagieren und wie technologische Neuerungen bestmöglich an den Bedarf der Translationspraxis angepasst werden, werden können und werden sollten.

Die Resultate unserer Forschungsprojekte helfen uns dabei, zu verstehen, wie Translator:innen oft blitzschnell, aber teils auch nach Stunden, Wochen oder sogar Monaten und Jahren einen Text in einer anderen Sprache produzieren können. Zur Beantwortung all dieser Fragen nutzen wir philosophische, empirische, datengesteuerte und auch experimentelle Methoden.

Die am Fachbereich vertretene Expertise zu einer Vielzahl von Sprachen und Weltgegenden fließt außerdem in Forschung zu zahlreichen historischen, sozial- und kulturwissenschaftlichen Fragestellungen ein, die weit über das Thema Translation hinausgehen.

As a department that trains future translators, we carry out research regarding the impact of translation on social, political, cultural, literary, philosophical, cognitive, linguistic, technological, didactic, and historical aspects. We are proud to offer our students teaching that is informed by research covering the full range of intersecting foci and methods currently in use across the globe in Translation and Interpreting Studies and related disciplines.

In their publications, our staff interrogate the role and function of translations, interpretations, translators and interpreters in society, history, across migratory routes, in the transfer of knowledge, in cultural, political, institutional and social structures within and transcending national borders.

Our research studies the impact technology has on translation and interpreting practice, the way humans interact with the fast-changing technological landscape and how technology is, can and should be adapted to best meet practitioners’ needs.

Our research projects result in findings which help us understand how humans are able to produce – often at lightning speed and at times after hours, weeks or even months or years – a text in a different language. We study translation philosophically, empirically, driven by data and experimentally.

Drawing on our expertise in a wide range of languages and world regions, we also conduct research on a variety of historical, social and cultural topics well beyond the theme of translation.

Mischa Gabowitsch, Historiker und Soziologe, ist Professor für Mehrsprachigkeit und transnationale Studien, insbesondere im postsowjetischen Raum. Zu seinen Forschungsgebieten gehören in erster Linie Gedenkpraktiken, Kriegsdenkmäler und Militärfriedhöfe sowie Protest und soziale Bewegungen, daneben auch Fragen der Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik. Nicht zuletzt interessieren ihn unerwartete Parallelen und Verbindungen zwischen diesen Phänomenen, wie etwa strukturelle Ähnlichkeiten zwischen Protest- und Gedenkbewegungen. Neben der Sowjetunion und ihren Nachfolge- und ehemaligen Satellitenstaaten interessiert er sich auch für transnationale und globale Verflechtungen und Vergleiche, vor allem mit West- und Südosteuropa sowie Lateinamerika.

Mischa Gabowitsch, historian and sociologist, is Professor of Multilingual and Transnational Post-Soviet Studies. His main research interests are in protest and social movements, commemorative practices, war memorials and military cemeteries, and more broadly questions of memory and temporality. He is particularly interested in unexpected parallels and interconnections between these phenomena, such as structural similarities between protest and commemorative movements. Geographically, his work focuses on the Soviet Union and its successor states, especially but by no means exclusively Russia, Ukraine, and Belarus. He is also interested in transnational connections and comparisons e.g. with Western, Central, and South-Eastern Europe and Latin America.

Silvia Hansen-Schirra ist Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft und Direktorin des Translation & Cognition (Tra&Co) Center. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Maschinelle Übersetzung und Postediting, Barrierefreie Kommunikation und Translationsprozessforschung. Ihre Forschung verbindet und informiert die folgenden Forschungsbereiche: Translationswissenschaft, Translationsdidaktik, angewandte Forschung in Zusammenarbeit mit der Sprachindustrie, Kognitions- und Neurowissenschaften sowie Korpus- und Computerlinguistik. Sie ist Mitherausgeberin der Buchreihen Translation and Multilingual Natural Language Processing und Easy – Plain – Accessible.

Silvia Hansen-Schirra is Professor of English Linguistics and Translation Studies and Director of the Translation & Cognition (Tra&Co) Center. Her main research interests include machine translation and postediting, accessible communication and translation process research. Her research bridges and informs the following research areas: translation studies, translation didactics, applied research in cooperation with the language industries, cognition and neurosciences as well as corpus and computational linguistics. She is the co-editor of the book series Translation and Multilingual Natural Language Processing and Easy – Plain – Accessible.

Christos Karvounis ist Sprachhistoriker und Neogräzist. Er promovierte 2004 an der Universität München mit einer Arbeit über die politischen Reden des Demosthenes. 2014 habilitierte er sich in Neogräzistik mit einer soziolinguistischen Arbeit. Seit 2008 lehrt und forscht er am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Seine Forschungsinteressen betreffen neben der Übersetzung u.a. die neugriechische Sprachgeschichte, die Sprachideologie und das Verhältnis zwischen Sprache und kollektiven Identitäten. Sein altphilologisches Interesse an der Übersetzung antiker Texte führte am Fachbereich zu einer Auseinandersetzung mit translationswissenschaftlichen Theorien und Strategien, die er sowohl im sprachhistorischen Kontext als auch in sozialen Herausforderungen des Alltags anwendet, sei es z.B. in den Besonderheiten der Bibelübersetzung, im Verhältnis zwischen Übersetzung und Sprachideologie oder in Formen der intralingualen Übersetzung. Gemeinsam mit zwei Kolleg:innen hat er die erste Studie zur Einfachen Sprache in griechischen Behördentexten verfasst, die Ende 2025 erscheinen soll.

Bernd Meyer ist Sprachwissenschaftler und Experte für den Umgang mit Sprachbarrieren und mehrsprachige Kommunikation in öffentlichen Einrichtungen. Er promovierte 2003 an der Universität Hamburg mit einer Arbeit über dolmetschervermittelte Aufklärungsgespräche in der Medizin. Seit 2010 ist er Professor für Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Deutschland) im Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Zuvor war er Mitarbeiter und Leiter von Projekten zum Thema Dolmetschen und mehrsprachiger Kommunikation am Hamburger Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit (SFB 538) und am Arbeitsbereich Deutsch als Fremdsprache der Universität Hamburg. Neben seiner Tätigkeit in Forschung und Lehre engagiert er sich auch für den Transfer wissenschaftlicher Erkenntnisse in die institutionelle Praxis und berät öffentliche Einrichtungen und andere Akteure in diesem Feld. Weitere Forschungsschwerpunkte sind die Potentiale KI-basierter maschineller Translation für das Dolmetschen sowie die Nutzung digitaler Korpora für die Analyse von gedolmetschten Gesprächen.

Forschungsbereich: Translationswissenschaft, Fachsprachenforschung 

Forschungsschwerpunkte: Fach- und Medienübersetzung 

Sylvia Reinart hat 1992 zur Terminologielehre promoviert und sich 2009 in Translationswissenschaft habilitiert. Sie lehrt und forscht seit 1992 am Fachbereich 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Fach- und Medienübersetzung sowie die Evaluation von Übersetzungsleistungen. 

Der Kern meiner Forschung ist die Frage, wie der menschliche Übersetzungsprozess modelliert werden kann, das heißt, ich versuche zu verstehen, zu erklären und vorherzusagen, warum und wie Übersetzer:innen eine gegebene Übersetzung erstellen. Dabei versuche ich, diesen Prozess unabhängig von den beteiligten Sprachen zu modellieren. Ich analysiere hauptsächlich das Verhalten von Übersetzer:innen, das heißt, Reaktionszeiten, Blickbewegungen und Schreibverhalten sind die Daten, mit denen ich typischerweise arbeite. Eine zweite Kernfrage ist, wie menschliche Übersetzer:innen mit Technologie interagieren und inwieweit mathematische Übersetzungsmodelle mit dem menschlichen Prozess isomorph sind oder nicht. Ich arbeite sowohl experimentell als auch mit Korpusdaten.

The core of my research is the question how the human translation process can be modelled, i.e., I seek to understand, explain and predict why and how translators produce a given translation. In doing so, I aim to model this process independently of the languages involved. I do so mainly by analysing behaviour, i.e., reaction times, eye movements and typing behaviour is the data I typically work with. A second core question is the how human translators interact with technology and to what extent mathematical models of translation are isomorph or not with the human process. I do experimental as well as corpus studies. 

Meine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Übersetzungsgeschichte und der sprachenpaarbezogenen Translationswissenschaft.

Seit einigen Jahren arbeite ich zur Übersetzungspolitik der Französischen Revolution. Hierzu habe ich mehrere Drittmittelprojekte durchgeführt, speziell zu Übersetzungen von Rechtstexten in Belgien, in Italien und im Rheinland, daneben auch zu Übersetzungen in das Kreolische Haitis.

Zum romanisch-deutschen Sprachvergleich und zu sprachenpaarbedingten Übersetzungsproblemen habe ich zahlreiche Publikationen vorgelegt, z.B. die Einführung Kontrastive Linguistik (Berlin: Schmidt, 2023).

Ich bin Mitglied in der Arbeitsgruppe „Übersetzung und Soziale Partizipation“ des Georg Forster Forums sowie im Deutsch-Französischen Doktorandenkolleg Mainz-Dijon

Eva Wiegmann (Prof. Dr.) ist Literatur- und Kulturwissenschaftlerin. Seit Januar 2023 ist sie Universitätsprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Außerdem ist sie stellvertretende Vorsitzende der Carl-Einstein-Gesellschaft/Société-Carl-Einstein und u.a. Mitglied im Georg Forster Forum der JGU.

Forschungsschwerpunkte: Deutsche Literatur vom 18. bis zum 21. Jahrhundert, Inter- und Transkulturelle sowie Postkoloniale Studien, Kulturtheorie und Kulturkritik, Alteritätsforschung, Literatur und Psychoanalyse, ästhetische Theorie, Intermedialität und Bildwissenschaft.  

Forschungsprojekte u.a.: Kulturkritik und Naturverbundenheit, Fremdheitskonstruktionen in der Kulturkritik um 1900, Diachrone Interkulturalität, Zeit(en) des Anderen, ästhetische Innovation im Kontext zeitlicher Kulturdifferenzen, kulturtheoretische Perspektiven nach der Digitalisierung.

Hier finden Sie einige der aktuell laufenden Drittmittelprojekte sowie der Drittmittelprojekte der letzten Jahre an unserem Fachbereich in alphabetischer Reihenfolge.

Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Björn Wiemer (FB 05) und Dr. Andreas Meger (FB 06)

Laufzeit: 1. Januar 2018 – 30. September 2021

Kurzbeschreibung: Das bilaterale polnisch-deutsche Projekt wurde von den Universitäten Mainz und Warschau durchgeführt. Ziel des Projekts war die Erstellung eines Profils des gegenwärtigen polnischen Verbalaspekts und seiner Entwicklung über die letzten 250 Jahre, kontrastiv zum Russischen und Tschechischen. Das Deutsche diente dabei als unabhängige Vergleichsgröße, da es keinen Aspekt besitzt, aber Tempuswahl erfordert und wie „Aspektsprachen“ auf dieselben funktionalen Oppositionen auf grammatischer und Diskursebene „reagieren“ muss (weitere Informationen – s. Projektseite).

Am FB 06 war die Erstellung des diachronen Polnisch-Deutschen / Deutsch-Polnischen Parallelkorpus (PolGerCorp) angesiedelt. Das PolGerCorp enthält ca. 10 Mio. Textwörter; es ist morphosyntaktisch annotiert und auf Satzebene aligniert und steht seit 2021 der Öffentlichkeit über ein intuitiv bedienbares Abfrage-Interface frei zur Verfügung.

Förderhöhe: Gesamt für die JGU: 415.761 EUR, davon für Prof. Wiemer (FB 05) 367.014 EUR, für Dr. Meger (FB 06) (für Korpuserstellung) 48.747 EUR (einschließlich der Programmpauschalen)

Geldgeber (für die deutsche Projektseite): DFG, DFG-Projektnummer: 380115654

Link zum Projekt

Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber

Laufzeit: 1. April 2021 – 31. März 2024

Kurzbeschreibung: Gegenstand des Projektes sind Übersetzungen von französischsprachigen juristischen und administrativen Texten ins Deutsche während der Zeit der Mainzer Republik (1792-1793) und der französischen Herrschaft (1798-1814) in Rheinhessen und der Pfalz. Übersetzungsgeschichtliche Untersuchungen, die die Wechselwirkungen von Sprache, Übersetzung und Recht in den Blick nehmen, fehlten bisher für diesen Zeitraum. Das beantragte Projekt soll dazu beitragen, einen Teil dieser Forschungslücke zu schließen. Der Fokus liegt auf Gesetzen, Verordnungen und Bekanntmachungen.

Förderhöhe: 411.925 EUR (gesamt, mit Projektpauschale), FTSK: 337.625 EUR (ohne Projektpauschale)

Geldgeber: DFG, DFG-Geschäftszeichen: SCHR 369/10-1

Link zum Projekt

Projektverantwortlicher: Andreas F. Kelletat (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)

Partner-Institutionen: Universität Lausanne, Universität Wien

Laufzeit: 1. Oktober 2019 – 30. September 2022

Kurzbeschreibung: Exil:Trans setzt es sich zum Ziel, Übersetzer:innen, die durch das NS-Regime zum Gang ins Exil gezwungen wurden, systematisch zu untersuchen. Dabei sollen die Auswirkungen des Exils auf diese Menschen und ihre übersetzerische Tätigkeit im Mittelpunkt stehen. Exil:Trans beschäftigt sich nicht nur mit einzelnen Übersetzer:innen, sondern auch mit anderen Akteur:innen (Autor:innen, Verleger:innen oder Kultureinrichtungen), die an den Übersetzungsprozessen im Exil beteiligt waren.

Förderhöhe: 992.226 EUR (Gesamtförderhöhe), FTSK: 395.870 EUR (einschl. Projektpauschale)

Geldgeber: DFG, FWF (Universität Wien), SNF (Universität Lausanne)

Link zum Projekt

Link zur Projektseite der DFG

Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber

Laufzeit: 1. April 2017 – 30. September 2020

Kurzbeschreibung: Gegenstand des Projektes sind Übersetzungen von französischsprachigen juristischen, administrativen und politischen Texten ins Italienische während der Napoleonischen Epoche. Diese Übersetzungen sind aus sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive bisher noch nicht untersucht worden. Das Projekt soll dazu beitragen, einen Teil dieser Forschungslücke zu schließen. Der Fokus liegt auf Texten, die sich potenziell an ein breites Publikum richten, z. B. Gesetze, Bekanntmachungen oder politische Reden.

Förderhöhe: 372.646 EUR (gesamt, mit Projektpauschale), FTSK: 305.446 EUR (ohne Projektpauschale)

Geldgeber: DFG, DFG-Geschäftszeichen: SCHR 369/9-1

Link zum Projekt

Projektverantwortliche: Dr. Jan Beek, Prof. Dr. Thomas Bierschenk, Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer

Partner-Institutionen: Fachbereich 07, Institut für Ethnologie und Afrikastudien der JGU Mainz

Laufzeit: 2019 – 2021

Förderhöhe: 513.000 EUR (Gesamtförderung), Anteil FTSK: 171.000 EUR

Geldgeber: DFG

Link zum Projekt

Projektverantwortlicher: Dr. Roman Lietz

Partner-Institutionen: Friedrich-Schiller-Universität Jena, Universität Potsdam

Laufzeit: November 2020 – Oktober 2024

Kurzbeschreibung: ReDICo befasst sich wissenschaftlich mit interkulturellen Praktiken und Diskursen in digitalen Räumen und deren Einfluss auf Themen wie Identität, sozialer Zusammenhalt von Gruppen und kultureller Wandel. Damit verbunden ist ein strategisches Ziel, Interkulturelle Kommunikation als gesellschaftlich relevantes akademisches Fach sowohl auf nationaler als auch auf transnationaler Ebene zu stärken.

Förderhöhe: ca. 2,2 Mio. EUR (Gesamtförderung), Anteil FTSK: 520.000 EUR

Geldgeber: Bundesministerium für Bildung und Forschung

Link zum Projekt

Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Alison E. Martin

Laufzeit: April 2022 – März 2025

Kurzbeschreibung: In diesem Projekt werden Übersetzungen von Reiseberichten über Afrika in vier Sprachgebieten (Englisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch) zwischen 1600 und 1820 untersucht, um näher zu beleuchten, wie diese das Wissen um einen Kontinent formten, der in Westeuropa noch bis in die späte Aufklärung größtenteils als unbekanntes Terrain galt. Mithilfe von Einsichten aus der Übersetzungswissenschaft und der Wissenschaftsgeschichte untersucht dieses Projekt den Beitrag von Übersetzungen zur Formung wissenschaftlichen Wissens.

Förderhöhe: 436.000 EUR

Geldgeber: DFG im Rahmen des Schwerpunktprogramms 2130

Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Anglistik

Link zum Schwerpunktprojekt 2130, Sektion 3, der DFG

Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar

Laufzeit: 1. Juli 2021 – 31. Dezember 2025

Kurzbeschreibung: Das Projekt untersucht am Fall gegenwärtiger kultureller Begegnungen in Migrationsprozessen, wie Menschen sich wechselseitig nach ‚ihren‘ Sprachen kategorisieren und welche Funktionen dabei Translation (mündlich und schriftlich) erfüllt. Die zentrale Hypothese lautet, dass Translation wesentlich an der Hervorbringung sprachlicher Grenzen und Zugehörigkeiten beteiligt ist. Ziel ist die systematische Erschließung eines Forschungsfeldes „Humandifferenzierung, Sprache und Translation“.

Förderhöhe: ca. 10 Mio. Euro (Gesamtförderhöhe), FTSK: 488.300 Euro (ohne Projektpauschale)

Geldgeber: Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) – Projektnummer 442261292

Link zum Projekt

Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Alison E. Martin / Prof. Andrew Thacker

Partner-Institution: Nottingham Trent University, Großbritannien

Laufzeit: April 2021 – März 2024

Kurzbeschreibung: In diesem Projekt werden eine Auswahl literarischer und kultureller Zeitschriften aus drei Ländern (Großbritannien, Frankreich, Deutschland) untersucht, um näher zu beleuchten, wie sie durch Translation Konzepte europäischer Identität nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs bis in die Mitte der 60er Jahre erforschen und konstruieren. Wie nutzt die Zeitschriftenkultur in diesen Ländern die Translation, um eine neue Vision für Europa nach der Katastrophe des Zweiten Weltkriegs zu entwickeln?

Förderhöhe: 340.000 EUR

Geldgeber: DFG / AHRC

Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Anglistik

Link zum Projekt

Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra

Partner-Institution: ILIN der Hochschule Karlsruhe (HKA), SUMM AI GmbH, Kreisverwaltung Germersheim

Laufzeit: März 2025 – Februar 2029

Kurzbeschreibung: Das Projekt STARK-LS (Stärkung der Teilhabe auf dem ersten Arbeitsmarkt durch KI-generierte Leichte Sprache) verfolgt das übergeordnete Ziel, die Teilhabe von Menschen mit Behinderungen am ersten Arbeitsmarkt durch Leichte Sprache zu verbessern. Mithilfe einer KI-gestützten Übersetzungssoftware für Leichte Sprache sollen Materialien in Leichter Sprache erstellt und somit der Zugang zu relevanten und verständlichen Informationen verbessert und gleichzeitig die Inklusionsbereitschaft von Unternehmen gesteigert werden. Kern des Projekts sind dabei reale Arbeitsverhältnisse in Form von Praktika für Menschen mit kognitiver Einschränkung auf dem ersten Arbeitsmarkt.

Förderhöhe: ca. 1,2 Mio. Euro (Gesamtförderhöhe)

Geldgeber: Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS), Förderkennzeichen: AG-24-0003

Link zum Projekt

Projektverantwortlicher: Rafael Schögler (derzeit Univ. Graz), Irene Weber-Henking (Univ. Lausanne) und Andreas F. Kelletat (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)

Kurzbeschreibung: Dieses Nachfolgeprojekt von Exil:Trans wird sich vor allem mit Literatur-Exilübersetzer:innen befassen und der Frage nachgehen, welche Rolle diese Personen bzw. die von ihnen (vor, im und nach dem Exil) übersetzten Texte im deutschsprachigen Literaturbetrieb der Nachkriegszeit gespielt haben. Insbesondere stehen Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Translationspolitik in den vier Besatzungszonen im Fokus.

Projektverantwortlicher: Dr. Aleksey Tashinskiy (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)

Partner-Institution: Center for Digital Systems (CeDiS) der Freien Universität Berlin

Laufzeit: September 2021 – August 2022

Kurzbeschreibung: Das Ziel des Projekts war die Neuprogrammierung des Germersheimer Übersetzerlexikons UeLEX. Als Grundlage diente das am Center for Digital Systems (CeDiS) der FU Berlin entwickelte WordPress-basierte Open Encyclopedia System (OES). Außerdem wurden im Rahmen des Projekts Recherchestipendien an freiberufliche Übersetzer:innen sowie Studierende des FTSK vergeben, die sich für die Geschichte des Übersetzens interessieren und für das Lexikon Übersetzerporträts und -bibliographien verfasst haben.

Förderhöhe: 141.150 EUR

Geldgeber: Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) / Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien

Link zum Projekt

Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer

Laufzeit: 2017 – 2021

Förderhöhe: 260.000 EUR (Gesamtförderung)

Geldgeber: DFG

Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Interkulturelle Kommunikation

Projektverantwortlicher: Univ-Prof. Dr. Andreas Gipper

Partner-Institutionen: Das Projekt ist Teilprojekt des Schwerpunktprojekts 2130 der DFG, „Übersetzungskulturen der frühen Neuzeit“.

Laufzeit: 36 Monate

Kurzbeschreibung: Das Projekt untersucht im Rahmen des Schwerpunktprojekts 2130 die Entstehung der modernen Fachübersetzung im Frankreich des 17. und 18. Jahrhunderts. Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die massiv auf die Volkssprachen setzen und so einen Übersetzungsboom generieren. Wie kaum ein anderer Bereich des Übersetzens in der frühen Neuzeit kann die Wissenschaftsübersetzung tatsächlich den Titel einer distinkten Übersetzungskultur in dem Sinne beanspruchen, dass sie eine Praxis mit eigenen Standards, Normen und Vertextungsverfahren ausbildet.

Gesamt-Förderhöhe: 365.299 EUR

Geldgeber: DFG

Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Italienisch

Link zum Schwerpunktprojekt 2130 der DFG

Das Projekt befindet sich aktuell in der zweiten Förderphase, die im April diesen Jahres gestartet ist. Die erste Förderphase lief von April 2019 bis April 2022. Das Fördervolumen der ersten Förderphase betrug 347.000 EUR.

Die Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses ist dem Fachbereich ein besonderes Anliegen. Es finden regelmäßig fachspezifische sowie fächerübergreifende Nachwuchskolloquien statt.

In diesem Portal für den wissenschaftlichen Nachwuchs der Johannes Gutenberg-Universität Mainz sind relevante Informationen für Promotionsinteressierte, für Promovierende sowie für Nachwuchswissenschaftler:innen in der Postdoc-Phase zielgruppenspezifisch aufbereitet.

Weitere Informationen finden Sie hier.

Das Zentrum für Qualitätssicherung und -entwicklung (ZQ) der Universität Mainz betreut mehrere Programme für Doktorand:innen, Postdocs, Habilitand:innen sowie Juniorprofessori:nnen.

Die Programme des ZQ im Einzelnen:

Mit der Einrichtung des Gutenberg Nachwuchskollegs (GNK) beschreitet die Johannes Gutenberg-Universität einen innovativen Weg zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und verfolgt konsequent ihren neuen Ansatz der Hochschulsteuerung. Kernpunkt ist die Einbindung exzellenter Wissenschaftler:innen in die Hochschulsteuerung. So profitiert die Universität als Expertenorganisation vom breiten Know-how aller Mitglieder, die die Hochschule aktiv mitgestalten.

Weitere Informationen finden Sie hier.

Die Gutenberg-Akademie ist eine 2006 gegründete Einrichtung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und bietet bis zu 25 herausragenden Doktorand:innen sowie Künstler:innen (Juniormitglieder) der Universität einen intensiven und regelmäßigen Austausch mit herausragenden Wissenschaftler:innen sowie Künstler:innen (Seniormitglieder). Durch ein spezifisches Mentoring-Modell werden die Juniormitglieder unterstützt und gefördert.

Weitere Informationen finden Sie hier.

Für Doktorand:innen haben wir die wichtigsten Informationen zur Promotion an unserem Fachbereich hier zusammengestellt.

In diesem Abschnitt finden Sie die Bibliografie sämtlicher Mitarbeitenden des Fachbereichs 06. Diese Bibliografie umfasst chronologisch aufgelistet neuere von den Autor:innen in das Portal Gutenberg Research Elements eingetragene Veröffentlichungen.

18.12.2025Marcus WiedmannSoftwarelokalisierung und Kontext – Zur Rolle von Kontext und Referenzmaterial bei der Lokalisierung von GUIs für AnwendungsprogrammeUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ PD Dr. Moritz Schaeffer/ Prof. Dr. Ralph Krüger, TH Köln
17.10.2025Serafima KönigDie russische Gaunersprache „fenja“. Herausforderungen und Spielräume beim Übersetzen Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Elisabeth Cheauré, Universität Freiburg/ Prof. Dr. Rainer Goldt, FB 05
16.06.2025Jennifer KuhneAdult Third Culture Kids (ATCKs): Working With Their Language Skills and Intercultural CompetenceUniv.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Prof. Dr. Stephan Schlickau, Universität Hildesheim/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim, Hochschule Karlsruhe
27.03.2025Zongwen GaoChinesische Faust-Übersetzungen – Ein Beitrag zur Vergleichenden ÜbersetzungsforschungUniv.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Dr. Cornelia Schindelin/ Prof. Dr. Li Shuangzhi, Fudan University, Shanghai
26.03.2025Chunhua Wang“Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“: Studien zu Liu Haomings Hölderlin-ÜbersetzungUniv.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Jürgen Wertheimer, Universität Tübingen/ Dr. Cornelia Schindelin
07.02.2025Hung-Yu Dominik WuDas Kafka-Fieber in Taiwan – Eine literarische IdentitätssucheUniv.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Prof. Dr. An-Nie Hsu, Chengchi Universität, Taipei/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
11.12.2024Stefanie LinselThe reception of anglicisms by beginning readers – an eye tracking studyUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Svenja Kranich, Universität Bonn/PD Dr. Moritz Schaeffer
27.11.2024Melina LiebEveryday Rhythms: Linear and Cyclical Temporalities in 21st-Century British Nature DiariesUniv.-Prof. Dr. Alison Martin/ Jun.-Prof. Dr. Angela Kölling/ Prof. Dr. Uwe Küchler, Universität Tübingen
16.11.2024Manuela VolzKinderliterarische Translation im Spiegel des politischen Umbruchs in der Türkei (2002-2022): Manipulative Handlungsstrategien sozialer Akteurinnen und Akteure unter besonderer Berücksichtigung von VerlagenUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Şebnem Bahadir-Berzig, Universität Graz/ Univ.-Prof Dr. Michael Schreiber
13.11.2024Vivian ColbertStaging Women´s Pasts: History Plays and the Relationship of Feminism and History in Interwar British Drama: An Interdisciplinary ApproachUniv.-Prof. Dr. Alison Martin/ Ass.-Prof. Dr. Dorothea Flothow, Universität Salzburg/ Jun.-Prof. Dr. Angela Kölling
07.10.2024Garda ElsherifFunktionen von Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem, Schwerpunkt: Frankreich (1600 – 1815)Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
16.08.2024Liliana BizamaLos espacios de ARTE=VIDA. Energías transatlánticas en la confomación del Colectivo Acciones de Arte CADA (Chile, 1979-1985)Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Prof. Dr. Magda Sepúlveda Eriz, PUC Chile/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
12.06.2024Adélia Regina da Silva MathiasUma estética do engajamento na escrita de autoras afro-brasileiras contemporâneasUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ PD Dr. Fernando Nina, Universität Heidelberg/ Univ.-Prof. Dr. Tânia Mara Campos de Almeida, Universidade de Brasília
03.05.2024Waldemar Nazarov (Cotutelle)Frame-Semantik als rechtsvergleichendes Darstellungsformat im Kontext der juristischen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Termini aus französischen GerichtsurteilenUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Prof. Dr. Sylvia Reinart/ Univ.-Prof. Dr. Laurent Gautier, Université de Bourgogne, Frankreich
28.02.2024Michael LörchThe Politics of the Scholarly Journal: The Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik (ZAA) as a Link between Academia, Publishing Industry and PoliticsUniv.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Prof. Dr. Oliver Scheiding/ Univ.-Prof. Dr. Dagmar von Hoff
14.02.2024Christine Maier-RezicT.S. Eliots Gedichte in deutscher Sprache: Eine übersetzungskritische Untersuchung der Übertragungen von T.S. Eliots Gedichten. The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land and Four QuartetsUniv.-Prof. Dr. Dr. h.c. Renate von Bardeleben/ Prof. Dr. Dr. h.c. Sabina Matter-Seibel/ Prof. Dr. Rainer Kohlmayer
18.12.2023Timur SteinTranslationsgedanken zu Macht, Treue und Alterität aus den vielfältigen kulturellen Perspektiven BrasiliensUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
29.11.2023Laura Marie MaaßErwartungen, Einstellungen, Erfahrungen. Zur Interaktion zwischen hörenden Gebärdensprachdolmetschenden und tauben Kund*InnenUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Lidia Becker/ Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer
20.10.2023Malte KneifelTraditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation: Zapotekisch-spanische Gerichtsfakten in Neu-Spanien (17.-18. Jahrhundert)Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Sybille Große/ Univ.-Prof. Dr. Joachim Steffen
19.09.2023Anke TardelResearching Subtitling Processes – Methodological Considerations for the Investigation of AI-assisted Subtitling WorkflowsUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Moritz J. Schaeffer Phd habil./  Prof. Dr. Alexander Künzli
21.07.2023Jesús Daniel Bencomo FloresRedes de cosmos distintos. Traducción de poesìa en internet: el español entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadasUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Gonzalo Lizardo Méndez
25.04.2023Agathe Christiane Heneka-TrautweinSteigerung der translatorischen Komplexität. Von den traditionellen Ansätzen über die Skopostheorie zur Komplexen TranslationstheorieProf. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
24.03.2023Sarah Camille de Carvalho Hartmann“Also, die Internationalität ist gut!“ – Empirische Befunde zur Interkulturalität bei einem
Automobilkonzern – Eine kompetenzorientierte Perspektive
Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim
14.02.2023Katharina GeißendörferDas deutsche Handwerk als Transfergegenstand im Russland der 1990er JahreUniv.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Jan Kusber/ Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Andreas Kelletat
07.12.2022Mahmoud HassaneinSkizzen zu einer deskriptiven SkopostheorieUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Prof. Dr. Nahla Tawfik/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
02.12.2022Daryna RahemtullaStrategiegeleitetes Handeln bei Problemlösungen im ÜbersetzungsverfahrenUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Maria Ivanytska/ Prof. Dr. Moritz Schaeffer
12.09.2022Sarah Del GrossoDie Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des Code de CommerceUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Antje Lobin
09.09.2022Caroline PinterDie Mehrsprachigkeit im Großherzogtum Luxemburg – Eine qualitative Untersuchung zum Einfluss der Mehrsprachigkeit auf die Identitätsbildung der LuxemburgerInnen auf der Basis von sprachbiografischen Interviews und PressetextenUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
21.04.2022Rahaf Moustafa Ezzat Mohamed Soliman FaragComputergestützte Transkription Arabisch-Deutscher Gesprächsdaten: Ein methodischer Beitrag zur Untersuchung gedolmetschter GesprächeUniv.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim
31.03.2022Anastasia ShakhovaWandernde Theorien in translationswissenschaftlichen DiskursenUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. em. Christina Schäffner/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
11.02.2022Bianca PrandiA cognitive inquiry into the product and process of Computer-Assisted Simultaneous Interpreting: An experimental study on terminologyUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo
31.01.2022Elizaveta DorogovaEine vergleichende Kritik deutscher und französischer Übersetzungen mittelhochdeutscher Predigten Meister Eckharts unter besonderer Berücksichtigung der editionsphilologischen ProblematikUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Jörn Albrecht/ Univ.-Prof. Dr. Jürgen Werbick
28.01.2022Nino OsepashviliTranslation für die Nation – Die Moderne übersetzt ins GeorgischeUniv.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Jan Kusber
21.01.2022Alba Eugenia Vásquez MirandaEtnicidades contemporáneas en México: textos multimodales en lenguas indígenasUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann
13.12.2021Yun-Jou ChenAuf dem Weg zu literarischer Modernität – Übersetzung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in Taiwan/ROCUniv.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Annie Hsu/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
13.12.2021Chantal GruberDer deutsche und französische Fremdsprachenerwerb im Schweizer Bildungssystem im Hinblick auf die Bildungsreform und die Auswirkungen auf die inländische Kommunikation (Bis Frühjahr 2018)Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Apl. Prof. Dr. Sylvia Reinart
30.11.2021Lena SchaeferMehrsprachige Kommunikation am Beispiel eines deutsch-französischen Arbeitsteams –
Eine gesprächslinguistische Analyse
Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kirsten von Hagen/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig
12.11.2021Yafen ZhaoTake it or leave it? Zur (europäischen) Notationstechnik und ihre Anwendung beim
Konsekutivdolmetschen im Sprachenpaar Chinesisch-Deutsch
Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres /Univ.-Prof. Dr. Martina Behr/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann
08.11.2021Silvana DeilenOptische Gliederung von Komposita in Leichter Sprache: Blickbewegungsstudien zum Einfluss visueller, morphologischer und semantischer Faktoren auf die Verarbeitung deutscher SubstantivkompositaUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Walter Bisang/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels
29.09.2021Tatjana NeubauerThe Mediatization of the O.J. Simpson Trial: From Reality Television to Filmic AdaptionUniv.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Apl.-Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Florian Freitag, Univ. Duisburg-Essen
25.06.2021Norman Dario Gómez HernándezLa enseñanza de la traducción en pregado universitario en HispanoaméricaUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Don Kiraly/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
11.06.2021Nunzia SferrazzaFacebook-Statusmeldungen in deutschschweizerischen Unternehmen im Übersetzungsvergleich (Deutsch-
Französisch-Italienisch)
Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Eva Martha Eckkrammer/ Univ.-Prof. Dr. Martina
Schrader-Kniffki, FB 06
09.06.2021Reza JelvehLanguage and Deception: A Prelude to a new Approach to Deception Detection AnalysisUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim
16.04.2021Ruth Katharina KoppEntgrenzende Translation – Entgrenzte Verantwortung? Theoretische Erkundungen zur Relation von Translation und VerantwortungUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
12.03.2021Vanessa Domingues SilvaPortuguês pluricêntrico: estratégias de aprendizagem global no context da pós-colonialidade e migracãoUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Alfonso de Toro, em., Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Maria Francisca Ferreira Trujillo
03.03.2021Shaimaa MarzoukSprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung. Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen ÜbersetzungUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer
16.02.2021Anne Simone WehbergSchulung der translatorischen Kompetenz durch handlungsorientierte Methoden im ÜbersetzungsunterrichtProf. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.01.2021Nannan LiuDie Entdeckung Walter Benjamins in China – Versuch zu einer Theorie des Politischen in Übersetzung und NeuübersetzungUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
03.08.2020Derya KaradalSprach- und übersetzungswissenschaftliche Untersuchungen zur Wiedergabe der Schönsten Namen Gottes in französisch-, deutsch-, türkisch- und aserbaidschanischsprachigen KoranübersetzungenUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Lászlo Károly, Univ. Uppsala/ PD Dr. Christos Karvounis
09.06.2020Theresa HeyerGrotesk? Manfred Peter Hein und die Bildende KunstUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Raimund Stecker, HBK Essen/ Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
22.05.2020Eleni StagkourakiEl festival „Grito de Mujer” como plaza pública de activismo poético. Arte y comunidad en diálogoUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Barbara Potthast, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Pörtl
05.09.2019Raquel Pacheco AguilarTranslation, Lehre, Institution. Eine dekonstruktive AnnäherungUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
04.09.2019Iryna KlosterComparative Analysis of Novice and Semi-professional Translator Performance. A multi-method study with a special focus on Italian-German and Russian-German language contrastsUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. habil. Monika Płużyczka, Univ. Warschau/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
12.07.2019Virginia LeungComing of Age in Hong Kong: A study of a colonial literary field in the 1950sUniv.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. em. Dr. Jürgen Wertheimer, Tübingen/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
21.06.2019Sabrina Valente (Cotutelle)Il contratto di compravendita immobiliare da un punto di vista pragmatico. Modello per un’analisi testuale contrastive sviluppato su corpora da Italia, Germania e AustriaUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Antja Lobin, FB 05/ Prof. Dr. Eva Wiesmann, Univ. Bologna, Italien
07.06.2019Simon Varga (Cotutelle)Frames und Argumentation. Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und FrankreichUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Laurent Gautier, Univ. Bourgogne, Frankreich/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo, Univ. Leipzig
29.05.2019Silke GutermuthOne for all? Eine zielgruppenorientierte Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher SpracheUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener
24.05.2019Akkad HusseinVom Zieltext zum Ausgangstext. Das Problem der retrospektiven Wirksamkeit der Translation und deren Unsichtbarkeit als translationswissenschaftlicher GegenstandUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.05.2019Christian GogolTranslation ohne Grund (?) – Versuch einer interpretationstheoretisch-postfundamentalistischen Theorie der RevisionUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar
03.05.2019Faranak JeyranlouieGrundpfeiler der Übersetzerausbildung im Kontext der Bildungsdiskurse. Eine Fallstudie zur Leistungsverbesserung bei der Übersetzerausbildung im IranUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Luise von Flotow, Univ. Ottawa, Kanada/ Univ.-Prof. Dr. Hans-Peter Hoffmann
03.05.2019Katharina OsterLexical activation and inhibition of cognates among translation studentsUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Adolfo M. Garcia, Mendoza, Argentinien/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels, FB 05
08.04.2019Brita DorerAdvance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a Think-aloud Study for French and GermanUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Natalja Menold, Univ. Mannheim
13.03.2019Debora HollerWe didn’t cross the border, the border crossed us: Crossing, Trespassing, and Subverting Borders in Chicana WritingUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/ Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
25.01.2019Kathrin EngelskircherNationbildung als Übersetzungsprojekt. Giuseppe Mazzinis italienische TranslationspolitikUniv.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
25.01.2019Irina PohlanTranslation in den Geistes- und Sozialwissenschaften zwischen Russland und Deutschland: Akteure, Diskurse, TexteUniv.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Rainer Goldt
18.12.2018Sabine SeubertDie Verarbeitung von visuellen Informationen beim SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.07.2018Aleksey TashinskiyLiterarische Übersetzung als Universum der Differenz. Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans Oblomov von I. A. GončarovUniv.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Andrea Zink
13.06.2018Anne Catherina GieshoffThe impact of audio-visual speech input on work-load in simultaneous interpretingUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Jukka Hyönä, Univ. Turku/ Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres
26.04.2018Judith Antonia EiringKulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in EcuadorUniv.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. em. Dr. Klaus Pörtl
16.01.2018Annika Kathrin RosbachTranslating Race. Literarische Darstellungen und deutsche Übersetzungen des AfroamerikanischenUniv.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller
15.01.2018Torsten Dörflinger“Beatha teanga í a labhairt” Eine Mixed-Methods-Studie zur Vitalität des Irischen in der Gaeltacht Donegals im Spannungsfeld zwischen Language Shift und sprachlicher ZukunftssicherungUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
04.12.2017Charlotte P. KieslichZwischen Professionalisierung und Ideologisierung: Die RfD und die Entwicklung des Dolmetscherwesens zur Zeit des NationalsozialismusUniv.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Michael Kißener, FB 07/ Univ.-Prof. Dr. Malgorzata Tryuk, Univ. Warschau
03.11.2017Jean NitzkeProblem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch. A Multi-Method StudyUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Culo, Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
19.10.2017Bettina SeidlIdeologías lingüísticas en transformación: la transmisión intergeneracional de idiomas indígenas en el contexto de la migración boliviana a Buenos AiresUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Silke Jansen, Univ. Erlangen-Nürnberg/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
14.07.2017Diana María Vesga MejíaCode Switching in multiperspektivischer Betrachtung. Eine Untersuchung am Beispiel der raizalischen Sprachgemeinschaft in Kolumbien.Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
07.06.2017Wendy FoxCan Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigation the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire DataUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. em. Dr. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener
30.05.2017Lena SkalweitDie Dolmetscher(-ausbildung) im Zeitalter der europäischen ExpansionUniv.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
17.05.2017Tomasz RozmyslowiczDas Problem der maschinellen Übersetzung: Theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und KulturUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
12.05.2017Changgun KimÜbersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Jun.-Prof. Dr. Benjamin Beil, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Čulo
21.04.2017Eva Sonja TeshajevDie Wörterbuchbeschreibung in der Volksrepublik Polen unter besonderer Berücksichtigung der politisch-ideologischen Rahmenbedingungen für die lexikografische Arbeit, am Beispiel des „Slowenin języka polskiego“ (1958-1969), herausgegeben von Witold DoroszewskiUniv.-Prof. em. Dr. Erika Worbs/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
16.12.2016Zahra SamarehTranslation and Censorship – An Agent-oriented ApproachUniv.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
12.12.2016Eliza KalderonNeurophysiologie des Simultandolmetschens: Eine fMRI-Studie mit KonferenzdolmetschernUniv.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Prof. Dr. med. Wolfgang Reith, Universitätsklinikum d. Saarlandes/ PD Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
09.12.2016Mandy KurzDie okzitanische Medienlandschaft in Frankreich – Untersuchung zur Vitalität des Languedokischen und Gaskognischen anhand des MedienkonsumsUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. i. R. Dr. Jörn Albrecht, Univ. Heidelberg Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki
17.10.2016Jannis HarjusSociofonética andaluza y lingüística perceptiva de la variación: el español hablado en Jerez de la FronteraUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Alf Monjour/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
24.06.2016María Gabriela Cruz VolioActos de habla y modulación discursiva en español medieval: Hacia una comprensión de la (des)cortesía verbal históricaUniv.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Angela Schott, Univ. Kassel
10.02.2016Daniel RothKommunikation, Lernen und Entwicklung. Die Rhetorische Struktur Theorie (RST) als sprachwissenschaftliche Grundlage für die Analyse von SimultanverdolmetschungenUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
07.01.2016Carmen CanforaAktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung. Erfahrungen mit ausgewählten Methoden in heterogenen LerngruppenUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Gary Massey (Zürich)
06.01.2016Jelena NikolicNominalsyntagmen mit Präposition im Italienischen und Portugiesischen. Eine syntaktisch-semantische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des inneren ArtikelsUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Holger Siever
18.12.2015Sybille SchellheimerLa función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducciónJun.-Prof. Dr. Kristin Reinke/ Prof. Dr. Jenny Brumme, Univ. Barcelona (Co-tutelle mit der Universität Pompeu Fabra/ Barcelona)
31.03.2015Basant Sayed Mohamed MoustafaLinguistic Gender Identity Construction in Political Discourse. A Corpus-assisted Analysis of the Primary Speeches of Barack Obama and Hillary ClintonUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Jun.Prof. Dr. Oliver Čulo
06.02.2015Miriam SchröderConstructing Identity in Media Discourses: The Use of Common Sense Knowledge in the Scottish PressUniv.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
03.02.2015Melanie LaczkoBedürfnis- und interessenorientiertes Fremdsprachenlernen an der Hochschule. Grundlagen, Konzeption, Durchführung und Evaluation einer sanktionsfreien LernumgebungUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Juliane House
19.12.2014Isabell LammelDie Transformation des Toussaint Louverture-Mythos in der französischen Literatur: Vom grausamen Afrikaner zum Vollender der Französischen RevolutionUniv.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
12.12.2014Simone KrausImagining Prague: Die Darstellung und Bedeutung der Stadt Prag im Erzählwerk von Cynthia Ozick und Philip RothUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
31.07.2014Jing JinInformationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten und diesbezügliche Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmenselbstdarstellungen im InternetUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Prof. Dr. Yong Liang
28.04.2014Birgitte Beck PristedRussian Book Design – From Soviet to Post-Soviet Publishing of LiteratureUniv.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Prof. Dr. Tine Roesen
17.02.2014Verónica Ada AbregoEn-Gendering Memoria – Intersektionalität, das Gedächtnis der argentinischen Staatsrepression, die Debatte um ihre Deutung als Krieg oder Genozid und die Narrationen argentinischer Autorinnen über die Desapariciones ForzadasUniv.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber
06.02.2014Evelyn Philomela MayerBeyond Border Binaries: Thomas King, Howard Frank Mosher, and Jim LynchUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
03.07.2013Julija BogunaLettland als übersetzte Nation.
Garlieb Merkels Die Letten und ihre Rezeption im 19. Jahrhundert in Livland
Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/PD Dr. Jürgen Joachimsthaler
26.04.2013Stefanie Susanne RechtsteinerDas Konzept des Continued Growth im Leben und Werk von Margaret FullerUniv.-Prof. Dr. Dr. h.c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h.c. Sabina Matter-Seibel
09.04.2013Cornelia GriebelRechtsübersetzung Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des ÜbersetzungsprozessesUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/PD Dr. Sylvia Reinart
06.03.2013Nadine Sabrina ScherrDie Übersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien: eine Übersetzungsanalyse der Textsorten „Nachricht“ und „Reportage“ vor dem Hintergrund der deutsch-amerikanischen BeziehungenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel
05.12.2012Sirpa Ruoho-WonnenbergDer Krieg in Lappland (1941-1945) als geteilte ErinnerungslandschaftUniv.-Prof. Dr. Dr. h.c.mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Erwald Reuter, Universität Tampere
20.08.2012Claudio FantinuoliInterpretBank: Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference InterpretersUniv.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Špela Vintar, Univ. Ljubljana
01.08.2012Martina BehrAus dem Bauch heraus? Qualität im Simultandolmetschen aus kommunikationswissenschaftlicher und sozialpsychologischer SichtUniv.-Prof. Dr. Dörte Andres/Univ.-Prof. Dr. Alberto Gil, Univ. Saarbrücken
13.07.2012Martina Sahliger„Did you acknowledge my last transmission?“ Sprechfunkverkehr in der Luftfahrt. Audioverbale Interaktion zwischen Flugsicherung und CrewUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber/Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Ortwin Renn, Univ. Stuttgart
31.05.2012Lavinia HellerPerformative Unauffälligkeit und reflexive Bezugnahme. Studien zur translationswissenschaftlichen BegriffsbildungUniv.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
18.04.2012Qiang WangBeiträge der späten Qing-Zeit zur Schaffung einer modernen, vermögensrechtlichen Terminologie in China – eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf der Grundlage des Deutschen Bürgerlichen Gesetzbuchs ausgearbeiteten Entwurf des ZivilgesetzbuchsUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Robert Heuser, Univ. Köln
27.03.2012Wiebke AugustinKooperativer Fremdsprachenerwerb im Teletandem. Grundlagen der Lehr- und LernmethodeUniv.-Prof. Dr. Mathias Perl/Univ.-Prof. Dr. Karin Kleppin, Ruhr-Univ. Bochum
24.02.2012Eunhui ChoiKulturvermittlung in der Didaktik des Chinesischen als Fremdsprache unter besonderer Berücksichtigung von Chinesischlehrwerken für koreanische LernendeUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Yong Liang, Univ. Trier
28.10.2011Sylvia FischerVerständlichkeit von Bedienungsanleitungen. Dysfunktionale Rezeption von InstruktionenUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hansen-Schirra
18.07.2011Robert LukendaDie Erinnerungsorte des Risorgimento. Genese und die Entfaltung patriotischer Symbolik im Zeitalter der italienischen NationalstaatsbildungUniv.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Apl.Prof. Dr. Peter Ihring, Univ. Frankfurt
10.06.2011Heiko AhmannDie Wahrnehmung der Übersetzer in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Perspektive potenzieller StudienbewerberUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres
05.05.2011Michael PoernerChinesisch in der Fremde. Interkulturelles Rezeptwissen, kollektive Identitätsentwürfe und die internationale Expansion chinesischer UnternehmenUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Michael Lackner, Univ. Erlangen-Nürnberg
13.04.2011Nancy HadlichInterterminologische Differenzen im Anglizismenanteil an deutschen Fachsprachen: Quantitativ-kontrastive Analyse des psychiatrisch-psychotherapeutischen und des logistischen MorpheminventarsUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
24.02.2011Stephanie FleischmannLiteratur des Desasters von Annual: Über das Um-Schreiben der kolonialen Erzählung im spanischen Marokko-Krieg (1921-1927)Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel, Freie Univ. Berlin/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
17.12.2010Andreas MegerMakro- und mediostrukturelle Aspekte in Neologismenwörterbüchern. Ein Beitrag zur Theorie und Praxis der Neografie des Polnischen, Russischen, Tschechischen und DeutschenUniv.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat
18.11.2010Monika KatzF. A. Koni und das russische Vaudeville. Zum Unterhaltungstheater in Sankt-Petersburg zwischen 1830 und 1855Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Univ.-Prof. Dr. Withold Kośny
15.11.2010Yves BernaPolitische Aspekte der Flucht europäischer Juden nach China während des Zweiten WeltkriegsUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Paul U. Unschuld
09.08.2010Myriam GeiserDer Diskurs über interkulturelle Literatur in Deutschland und in FrankreichUniv.-Prof. Adj. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Fridrun Rinner
29.07.2010Sascha HofmannProzessgestütztes Übersetzen. Vom funktionsorientierten Übersetzungsprozess zum Geschäftsprozessmodell für die Dienstleistung ÜbersetzenJun.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
05.07.2010Hanyi BaoDie Rolle der Kulturinformationen in Phraseologismen bei der Übertragung von moderner chinesischer Literatur ins DeutscheUniv.-Prof. Dr. Peter Kupfer, FB 06 Apl.Prof. Dr. Rainer Kohlmayer, FB 06
02.07.2010Asmaa RaihArabische Frauenliteratur und Interkulturalität. Eine Untersuchung ausgewählter Romane arabischer Autorinnen hinsichtlich der Konstitution der Fremdheit und der Beziehung zwischen Eigenem und FremdemUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat, FB 06 Univ.-Prof. Dr. Friederike Panewick, Univ. Marburg
30.06.2010Christina ParkinStegreifübersetzen – Translationshybride oder eigenständige Variante der Translation? Beschreibung und Bestimmung einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch – DeutschUniv.-Prof. Dr. Michael Schreiber, FB 06 /PD Dr. Dörte Andres, FB 06
26.02.2010Doris KinneUntersuchungen zur Morphologie des Verbs in griechischen Pressetexten unter dem Aspekt der BistrukturalitätUniv.-Prof. Dr. Hans Ruge, FB 06/Univ.-Prof. Dr. Günther Henrich, Univ. Leipzig
05.02.2010Ines Veauthier„Perra, Padre, Promise“: Identitätskonstruktion in Sandra Cisneros’ Erzählungen „The House on Mango Street und Woman H
ollering Creek and Other Stories“
Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Horst Tonn, Univ. Tübingen
17.07.2009Beatrice StrohschneiderStudien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien.Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05
04.06.2009Julia NeuMündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen.Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael
27.05.2009Veronika SeifferthDie deutsche Synchronisation amerikanischer FernsehserienUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg
25.05.2009Dorothée Anne Maria BehrTranslationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer ProzessanalyseUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.05.2009Dennis Scheller-BoltzPräponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven KompositionstypusUniv.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin.
15.12.2008Kyriaki KoukourakiInterkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843)Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen
27.11.2008Margarete MehdornGouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper
24.10.2008Natacha Royon„Geh mit dem Wind“.Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften.Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel
16.10.2008Nam Hui KimDer Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische UntersuchungApl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin
11.07.2008Catherine ChabasseGibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln
11.07.2008Georg WinkBrasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen KontrastUniv.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper
07.02.2008Terje LoogusKultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und KonflikteUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
20.12.2007Judith SchreierDer Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel VenezuelasUniv.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
06.09.2007Athanasios AnastasiadisDer Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher LiteraturUniv.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig
20.07.2007Francisco Adolfo Aristizábal CuervoAuf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl
24.05.2007Stefan FeihlResultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und PortugiesischeUniv.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
08.12.2006Claudia TürkZeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. „The Poorhouse Fair“ (1959), „Roger’s Version“ (1986) und „Toward the End of Time“ (1997)Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
02.06.2006Maren Dingfelder StoneBoer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United StatesUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel
09.08.2006Ning ZhangGrundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-ChinesischApl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
26.07.2006Jacquy NeffDeutsch als Konferenzsprache in der Europäische UnionUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll
14.07.2005Beate PaškevicaAsja Lacis – Mittlerin und Muse für Walter Benjamin und Bertolt Brecht. Eine arbeitsbiographische UntersuchungUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Prof. Dr. Dieter Gutzen, Bonn
21.02.2005Annie ShueKomplexe Sätze im Chinesischen und im DeutschenApl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer
17.12.2004Dr. med. Ulrich Rainer KöppenEdward Bond und die Postmoderne. Dramentheoretische Überlegungen und Versuch einer EinschätzungUniv.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Karl Peter Müller
24.05.2004Valérie Béchet-TsarnosWirtschaftsanglizismen: interlingual und transkulturell. Eine kontrastive Analyse des Französischen, Deutschen und Neugriechischen dargestellt am Bespiel der elektronischen WirtschaftsfachpresseUniv.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Universität Innsbruck/Prof. Dr. Jean Dewitz, Universität Straßburg/Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Prof. Dr. Irini Tsamadou-Jacoberger, Universität Straßburg
14.04.2004Araceli-Rosa Marín y PresnoZur Rezeption der Novelle „Rinconete y Cortadillo“ von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen RaumUniv.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
02.03.2004Winfried SchusterParallele und Kontrast in den Spionageromanen von John le Carré als Zeichen einer Humanität. Untersuchungen zur Erzähltechnik bei David John Moore CornwellUniv.-Prof. Dr. em. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Schwend, Univ. Leipzig
20.02.2004Rebekka BratschiXenismen in der Werbung. Die Instrumentalisierung des FremdenUniv.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl, Universität Innsbruck
01.08.2003Eva WiesmannRechtsübersetzung und Hilfsmittel des Übersetzers. Entwurf und prototypische Entwicklung eines elektronischen Hilfsmittels für den RechtsübersetzerUniv.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Soffritti, Univ. Forli
11.07.2003Sandra SiegertVom Skandal der Stille entgegen – Zeitgenössische italienische Narrativik am Beispiel Pier Vittorio TondellisUniv.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
11.07.2003Vito Lo ScrudatoIl brigantaggio in Sicilia tra ´800 e ´900. Un caso esemplareUniv.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
11.07.2003Barbara AhrensProsodie beim SimultandolmetschenUniv.-Prof. Dr. Huber/Ao. Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker, Univ. Wien
29.01.2003Christina VoßThe Universal Language of FreemasonryUniv.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat
19.07.2002Ângela Maria Pereira NunesVergangenheitsbewältigung im interkulturellen Transfer: zur Aufarbeitung europäischer Geschichte in José Saramagos „O Ano da Morte de Ricardo Reis“Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
10.09.2001Iris PlackDie Rezeption von Luigi Pirandellos im deutschsprachigen Raum – unter besonderer Berücksichtigung der BühnenübersetzungUniv.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Albrecht
30.07.2001Gauti KristmannssonLiterary Diplomacy. The Role of Translation in the Construction of National Literature in Britain and Germany 1750-1830Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat
11.07.2001Manuel VermeerDie chinesische Provinz und Sonderwirtschaftszone Hainan: Eine wirtschaftspolitische Studie zum Entwicklungszeitraum 1987 bis 1997 unter dem besonderen Aspekt einer Evaluation bezüglich eines potentiellen Modellcharakters für die zukünftige Entwicklung der Volksrepublik ChinaUniv.-Prof. Dr. Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Ptak
16.08.2001David SawyerThe Integration of Curriculum and Assessment in Interpreter Education: A Case StudyUniv.-Prof. Dr. Stoll/A.o.Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker
10.07.2001Britta NordHilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller ÜbersetzerUniv.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
15.02.2001Dr. med. Andreas Rosie„Terrified Consciousness“: Ausdrucksweisen postkolonialen und postmodernen Bewußtseins bei V. S. Naipaul, W. Soyinka, W. Harris und D. PotterUniv.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schwend
31.10.2000Stefan BarmeDer Subjektausdruck beim Verb in phonisch-nähesprachlichen Varietäten des europäischen Portugiesisch und Brasilianischen.Univ.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
24.07.2000Holger SieverKommunikation und Verstehen. Der Fall Jenninger als Beispiel einer semiiotischen KommunikationsanalyseUniv.-Prof. Dr. Göhring/PD Dr. Herzer
16.08.1999Sandra Carolan-BrozyHow to Tell a (Life) Story: Die Spannungsfelder Autorschaft – Autorität und Schriftlichkeit – Mündlichkeit in zeitgenössischen englischsprachigen Autobiographien kanadischer IndianerUniv.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Hartmut Lutz
17.06.1999Stefanie WenkerAlice Walkers Romanwerk: Eine Untersuchung zu Ganzheit(lichkeit) und WomanismUniv.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/PD Dr. Deringer
18.05.1999Sieghardt LehmannZur Semantik und Valenz von Funktionsverbgefügen im RussischenUniv.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs
18.05.1999Eva Katrin MüllerSynchrone soziolinguistische Studien zum spanisch-deutschen Sprachkontakt in SüdchileUniv.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl
16.04.1999Sabine RommerL’Inde perdue. Französische Kolonialromane des 19. und 20. Jahrhunderts über IndienUniv.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
11.02.1999Rachida ZoubidDie Mundart der Hyâyna in MarokkoUniv.-Prof. Dr. Singer/Univ.-Prof. Dr. Bisang
02.11.1998Carola JansenDisnaeland – Die Welten und Mikrokosmen des Alasdair GrayUniv.-Prof. Dr. Drescher/Dr. phil. habil. Schwend
13.01.1998Cornelia WeegeBild und Rolle der Frau im dramatischen Werk von José Martín RecuerdaUniv.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck
07.01.1997Stephan SchmidtKasuszuweisung in nicht-finiten Kontexten im SpanischenUniv.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Grewendorf
26.08.1996Brigitte Horn-HelfDie Kompression in der gemein- und fachsprachlichen Wortbildung der russischen GegenwartsspracheUniv.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs
11.12.1996Heribert HärtingerOppositionstheater in der Diktatur: Spanienkritik im Werk des Dramatikers Antonio Buero Vallejo vor dem Hintergrund der franquistischen ZensurUniv.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck
08.12.1994Heike JüngstFrauengestalten und Frauenthemen bei John Arden und Margaretta D’Arcy. Mit Vergleichskapiteln zu Ann Jellicoe, Arnold Wesker, John McGrath und Caryl Churchill.Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher
17.08.1994Hermann VölkelDas literarische Werk Neil MunrosUniv.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
17.08.1994Ulrike AschermannD. H. Lawrence: Rezeption im deutschen Sprachraum. Eine deskriptive Übersetzungsanalyse von „Lady Chatterley’s Lover“Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher
30.06.1994Susanne GöpferichTextsortenkonventionen in den Fachsprachen der Naturwissenschaften und der Technik – Eine kontrastive Studie am Beispiel von deutsch- und englischsprachigen Texten aus der Kraftfahrzeugtechnik auf der Basis einer pragmatischen FachtexttypologieUniv.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Kalverkämper
16.03.1994Bernd BauskeSprachplanung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache im Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und PolitikUniv.-Prof. Dr. Linder/Univ.-Prof. Dr. Perl
21.01.1994Klaus SchmidtThe Outsider’s Vision: Die Marginalitätsthematik in ausgewählten Prosatexten der afro-amerikanischen Erzähltradition. Richard Wrights „Native Son“, Toni Morrisons „Sula“ und John Edgar Widemans „Reuben“.Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
06.09.1993Ulrike RackowVent d’ouest – vent du nord ; hombre de campo – hombre del campo: Zum Problem des Binnenartikels im französischen und SpanischenUniv.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder
17.02.1993Michael SchreiberÜbersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder
25.09.1992Sylvia ReinartTerminologie und Einzelsprache: Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-FranzösischUniv.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Helmich
20.07.1992Guy Berg„Mir welle bleiwe, wat mir sin.“ – Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen MehrsprachigkeitUniv.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Nelde
09.12.1991Sabina Matter-SeibelDer Süden im Spätwerk FaulknersUniv.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
14.08.1991Susanne HagemannDie Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert.Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
13.08.1991Monika HoffmannGertrude Steins Autobiographien „The Autobiography of Alice B. Toklas“ und „Everybody’s Autobiography“.Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll
03.12.1990Johannes WestenfelderNicht Sprachschöpfer, sondern Sprachverwerter. Ein Beitrag zur Entmythisierung eines Nutznießers der Krise des Französischen: San-AntonioUniv.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Radtke
09.07.1990Michael DunkerBeeinflußung und Steuerung des Lesers in der englischsprachigen Detektiv- und Kriminalliteratur. Eine vergleichende Untersuchung zur Beziehung Autor-Text-Leser in Werken von Doyle, Christie und Highsmith.Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
29.01.1990Marcellinus EdorhDas Theater in Ghana: Weltsicht, Rituale, Mythen, Tanzdrama, „Social Drama“, „Ananse Sem“, „Comic Plays“ und moderne DramenUniv.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schunck
23.02.1989Hjördis JendryschikAfrikanische Bauformen des Erzählens. Spezifische Eigenarten des frankophonen Romans SchwarzafrikasUniv.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl
27.01.1989Ulrike SchwallAspektualität – eine semantisch-funktionelle Kategorie. Zur Aspektualität im romanischen und slavischen Verbalsystem. Kontrastive Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung des Spanischen und Russischen.Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Salnikow
30.05.1986Soheir TaramanDas ‚Kulturspezifische‘ als Übersetzungsproblem. Ein Vergleich arabischer und deutscher Phraseologismen am Beispiel von Übersetzungen aus dem Arabischen.Univ.-Prof. Dr. Vermeer/Univ.-Prof. Dr. Singer
30.05.1986Heidrun Gerzymisch-ArbogastZur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse.Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Albrecht
21.12.1983Peter Axel SchmittAnglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der KerntechnikUniv.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Vermeer
18.02.1983Joachim SchwendJohn Wain, Schriftsteller und KritikerUniv.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll
22.06.1981Dagmar SteffenDer Zweiakter im zeitgenössischen englischen Drama. Studien zu John Mortimers „The Judge“, David Mercers „After Haggerty“ und „Flint“ und Tom Stoppards „Jumpers“Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Rolle
23.11.2009Univ.-Prof. Dr. Hans J. VermeerGrad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die TranslationswissenschaftAuf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat (FBR, 26.10. und 23.11.2009)
06.06.2011Manfred Peter HeinGrad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine herausragende Vermittlerleistung zwischen den europäischen LiteraturenAuf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat (FBR, 02.05. und 06.06.2011)
20.01.2020Univ.-Prof. Dr. Jörn AlbrechtGrad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die Entwicklung der TranslationswissenschaftAuf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
2023Ralph KrügerDie neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – „Kompetenz“-/ Performanzanalyse – didaktische VermittlungVenia legendi: Translationswissenschaft
2023Claudio FantinuoliThe Technological Turn in Interpreting Studies, Didactics and PracticeVenia legendi: Dolmetschwissenschaft
2022Moritz SchaefferTranslation and its DeterminantsVenia legendi: Translationswissenschaft
2019Martina BehrDolmetschen: Komplexität, Methodik, ModellierungVenia legendi: Dolmetschwissenschaft
2019Florian FreitagPopular New Orleans: The Crescent City in Periodicals, Theme Parks, and Opera, 1875-2015Venia legendi: Nordamerikanische Literatur und Kultur
2013Holger SieverDie Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum 1960 bis 2000Venia legendi: Translationswissenschaft
2009Sylvia ReinartKulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte.Venia legendi: Translationswissenschaft
2007Dörte AndresDolmetscher als literarische Figuren.Venia legendi: Dolmetschwissenschaft
2003Sabina Matter-Seibel„Contending Forces“: Romantraditionen amerikanischer Schriftstellerinnen, 1850-1900.Venia legendi: Amerikanistik
1996Peter Axel SchmittTranslation und Technik. Translationsbedarf, Translationsprobleme, Terminologiearbeit.Venia legendi: Übersetzungswissenschaft (Englisch)
1995Rainer KohlmayerOscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Niemeyer: Tübingen, 1996.Venia legendi: Interkulturelle Germanistik
1992Joachim SchwendKirk, Gesellschaft und Literatur. Die Kirche im Kontext der literarischen Tradition Schottlands. Lang: Frankfurt, 1996.Venia legendi: Anglistik
1975Karl-Heinz StollHarold Pinter. Ein Beitrag zur Typologie des neuen englischen Dramas. August Bagel: Düsseldorf, 1977.Venia legendi: Englische Philologie
1975Klaus PörtlDas lyrische Werk des Damián Cornejo (1629-1707). Eine kritische Edition der Handschriften von Roncevalles. Teil I. Fink: München, 1978Venia legendi: Romanische Philologie mit besonderer Berücksichtigung der Hispanistik
1975Hans-Jürgen KornrumpfDie Territorialverwaltung im östlichen Teil der europäischen Türkei vom Erlaß der Viáyetsordnung (1864) bis zum Berliner Kongreß (1878) nach amtlichen osmanischen Veröffentlichungen.Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde
1975Martin ForstnerDas Wegenetz des Zentralen Maghreb in islamischer Zeit. Ein Vergleich mit dem antiken Wegenetz. Otto Harrassowitz: Wiesbaden, 1979.Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde
1974Katharina ReißTexttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Scriptur: Kronberg, 1976.Venia legendi: Angewandte Sprachwissenschaft

Für einige Bereiche der Forschung und Lehre an unserem Fachbereich haben wir Schwerpunktzentren eingerichtet. Die Zentren arbeiten verstärkt interdisziplinär, interuniversitär und international.