Neben der Lehre für zukünftige Translator:innen erforschen wir am Fachbereich die Auswirkungen von Translation in sozialer, politischer, kultureller, literarischer, philosophischer, kognitiver, linguistischer, technologischer, didaktischer und historischer Hinsicht. Diese Forschung bildet die Basis für unsere Lehre. Sie deckt die ganze Bandbreite an Schwerpunkten und Methoden mit ihren Schnittbereichen ab, die gegenwärtig weltweit in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft und verwandten Disziplinen eingesetzt werden.
In unseren Publikationen untersuchen wir Rolle und Funktion sowohl von Übersetzungen und Verdolmetschungen als auch von Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen in Gesellschaft und Geschichte, auf Migrationsrouten, beim Wissenstransfer sowie in nationalen und internationalen kulturellen, politischen, institutionellen und sozialen Strukturen.
Wir erforschen die Auswirkungen von technologischen Entwicklungen auf die Übersetzungs- und Dolmetschpraxis und betrachten ebenso, wie Translator:innen mit der sich rasch wandelnden Technologielandschaft interagieren und wie technologische Neuerungen bestmöglich an den Bedarf der Translationspraxis angepasst werden, werden können und werden sollten.
Die Resultate unserer Forschungsprojekte helfen uns dabei, zu verstehen, wie Translator:innen oft blitzschnell, aber teils auch nach Stunden, Wochen oder sogar Monaten und Jahren einen Text in einer anderen Sprache produzieren können. Zur Beantwortung all dieser Fragen nutzen wir philosophische, empirische, datengesteuerte und auch experimentelle Methoden.
Die am Fachbereich vertretene Expertise zu einer Vielzahl von Sprachen und Weltgegenden fließt außerdem in Forschung zu zahlreichen historischen, sozial- und kulturwissenschaftlichen Fragestellungen ein, die weit über das Thema Translation hinausgehen.
As a department that trains future translators, we carry out research regarding the impact of translation on social, political, cultural, literary, philosophical, cognitive, linguistic, technological, didactic, and historical aspects. We are proud to offer our students teaching that is informed by research covering the full range of intersecting foci and methods currently in use across the globe in Translation and Interpreting Studies and related disciplines.
In their publications, our staff interrogate the role and function of translations, interpretations, translators and interpreters in society, history, across migratory routes, in the transfer of knowledge, in cultural, political, institutional and social structures within and transcending national borders.
Our research studies the impact technology has on translation and interpreting practice, the way humans interact with the fast-changing technological landscape and how technology is, can and should be adapted to best meet practitioners’ needs.
Our research projects result in findings which help us understand how humans are able to produce – often at lightning speed and at times after hours, weeks or even months or years – a text in a different language. We study translation philosophically, empirically, driven by data and experimentally.
Drawing on our expertise in a wide range of languages and world regions, we also conduct research on a variety of historical, social and cultural topics well beyond the theme of translation.
Mischa Gabowitsch, Historiker und Soziologe, ist Professor für Mehrsprachigkeit und transnationale Studien, insbesondere im postsowjetischen Raum. Zu seinen Forschungsgebieten gehören in erster Linie Gedenkpraktiken, Kriegsdenkmäler und Militärfriedhöfe sowie Protest und soziale Bewegungen, daneben auch Fragen der Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik. Nicht zuletzt interessieren ihn unerwartete Parallelen und Verbindungen zwischen diesen Phänomenen, wie etwa strukturelle Ähnlichkeiten zwischen Protest- und Gedenkbewegungen. Neben der Sowjetunion und ihren Nachfolge- und ehemaligen Satellitenstaaten interessiert er sich auch für transnationale und globale Verflechtungen und Vergleiche, vor allem mit West- und Südosteuropa sowie Lateinamerika.
Mischa Gabowitsch, historian and sociologist, is Professor of Multilingual and Transnational Post-Soviet Studies. His main research interests are in protest and social movements, commemorative practices, war memorials and military cemeteries, and more broadly questions of memory and temporality. He is particularly interested in unexpected parallels and interconnections between these phenomena, such as structural similarities between protest and commemorative movements. Geographically, his work focuses on the Soviet Union and its successor states, especially but by no means exclusively Russia, Ukraine, and Belarus. He is also interested in transnational connections and comparisons e.g. with Western, Central, and South-Eastern Europe and Latin America.
Silvia Hansen-Schirra ist Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft und Direktorin des Translation & Cognition (Tra&Co) Center. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Maschinelle Übersetzung und Postediting, Barrierefreie Kommunikation und Translationsprozessforschung. Ihre Forschung verbindet und informiert die folgenden Forschungsbereiche: Translationswissenschaft, Translationsdidaktik, angewandte Forschung in Zusammenarbeit mit der Sprachindustrie, Kognitions- und Neurowissenschaften sowie Korpus- und Computerlinguistik. Sie ist Mitherausgeberin der Buchreihen Translation and Multilingual Natural Language Processing und Easy – Plain – Accessible.
Silvia Hansen-Schirra is Professor of English Linguistics and Translation Studies and Director of the Translation & Cognition (Tra&Co) Center. Her main research interests include machine translation and postediting, accessible communication and translation process research. Her research bridges and informs the following research areas: translation studies, translation didactics, applied research in cooperation with the language industries, cognition and neurosciences as well as corpus and computational linguistics. She is the co-editor of the book series Translation and Multilingual Natural Language Processing and Easy – Plain – Accessible.
Christos Karvounis ist Sprachhistoriker und Neogräzist. Er promovierte 2004 an der Universität München mit einer Arbeit über die politischen Reden des Demosthenes. 2014 habilitierte er sich in Neogräzistik mit einer soziolinguistischen Arbeit. Seit 2008 lehrt und forscht er am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Seine Forschungsinteressen betreffen neben der Übersetzung u.a. die neugriechische Sprachgeschichte, die Sprachideologie und das Verhältnis zwischen Sprache und kollektiven Identitäten. Sein altphilologisches Interesse an der Übersetzung antiker Texte führte am Fachbereich zu einer Auseinandersetzung mit translationswissenschaftlichen Theorien und Strategien, die er sowohl im sprachhistorischen Kontext als auch in sozialen Herausforderungen des Alltags anwendet, sei es z.B. in den Besonderheiten der Bibelübersetzung, im Verhältnis zwischen Übersetzung und Sprachideologie oder in Formen der intralingualen Übersetzung. Gemeinsam mit zwei Kolleg:innen hat er die erste Studie zur Einfachen Sprache in griechischen Behördentexten verfasst, die Ende 2025 erscheinen soll.
Bernd Meyer ist Sprachwissenschaftler und Experte für den Umgang mit Sprachbarrieren und mehrsprachige Kommunikation in öffentlichen Einrichtungen. Er promovierte 2003 an der Universität Hamburg mit einer Arbeit über dolmetschervermittelte Aufklärungsgespräche in der Medizin. Seit 2010 ist er Professor für Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Deutschland) im Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Zuvor war er Mitarbeiter und Leiter von Projekten zum Thema Dolmetschen und mehrsprachiger Kommunikation am Hamburger Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit (SFB 538) und am Arbeitsbereich Deutsch als Fremdsprache der Universität Hamburg. Neben seiner Tätigkeit in Forschung und Lehre engagiert er sich auch für den Transfer wissenschaftlicher Erkenntnisse in die institutionelle Praxis und berät öffentliche Einrichtungen und andere Akteure in diesem Feld. Weitere Forschungsschwerpunkte sind die Potentiale KI-basierter maschineller Translation für das Dolmetschen sowie die Nutzung digitaler Korpora für die Analyse von gedolmetschten Gesprächen.
Forschungsbereich: Translationswissenschaft, Fachsprachenforschung
Forschungsschwerpunkte: Fach- und Medienübersetzung
Sylvia Reinart hat 1992 zur Terminologielehre promoviert und sich 2009 in Translationswissenschaft habilitiert. Sie lehrt und forscht seit 1992 am Fachbereich 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Fach- und Medienübersetzung sowie die Evaluation von Übersetzungsleistungen.
Der Kern meiner Forschung ist die Frage, wie der menschliche Übersetzungsprozess modelliert werden kann, das heißt, ich versuche zu verstehen, zu erklären und vorherzusagen, warum und wie Übersetzer:innen eine gegebene Übersetzung erstellen. Dabei versuche ich, diesen Prozess unabhängig von den beteiligten Sprachen zu modellieren. Ich analysiere hauptsächlich das Verhalten von Übersetzer:innen, das heißt, Reaktionszeiten, Blickbewegungen und Schreibverhalten sind die Daten, mit denen ich typischerweise arbeite. Eine zweite Kernfrage ist, wie menschliche Übersetzer:innen mit Technologie interagieren und inwieweit mathematische Übersetzungsmodelle mit dem menschlichen Prozess isomorph sind oder nicht. Ich arbeite sowohl experimentell als auch mit Korpusdaten.
The core of my research is the question how the human translation process can be modelled, i.e., I seek to understand, explain and predict why and how translators produce a given translation. In doing so, I aim to model this process independently of the languages involved. I do so mainly by analysing behaviour, i.e., reaction times, eye movements and typing behaviour is the data I typically work with. A second core question is the how human translators interact with technology and to what extent mathematical models of translation are isomorph or not with the human process. I do experimental as well as corpus studies.
Meine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Übersetzungsgeschichte und der sprachenpaarbezogenen Translationswissenschaft.
Seit einigen Jahren arbeite ich zur Übersetzungspolitik der Französischen Revolution. Hierzu habe ich mehrere Drittmittelprojekte durchgeführt, speziell zu Übersetzungen von Rechtstexten in Belgien, in Italien und im Rheinland, daneben auch zu Übersetzungen in das Kreolische Haitis.
Zum romanisch-deutschen Sprachvergleich und zu sprachenpaarbedingten Übersetzungsproblemen habe ich zahlreiche Publikationen vorgelegt, z.B. die Einführung Kontrastive Linguistik (Berlin: Schmidt, 2023).
Ich bin Mitglied in der Arbeitsgruppe „Übersetzung und Soziale Partizipation“ des Georg Forster Forums sowie im Deutsch-Französischen Doktorandenkolleg Mainz-Dijon.
Eva Wiegmann (Prof. Dr.) ist Literatur- und Kulturwissenschaftlerin. Seit Januar 2023 ist sie Universitätsprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Außerdem ist sie stellvertretende Vorsitzende der Carl-Einstein-Gesellschaft/Société-Carl-Einstein und u.a. Mitglied im Georg Forster Forum der JGU.
Forschungsschwerpunkte: Deutsche Literatur vom 18. bis zum 21. Jahrhundert, Inter- und Transkulturelle sowie Postkoloniale Studien, Kulturtheorie und Kulturkritik, Alteritätsforschung, Literatur und Psychoanalyse, ästhetische Theorie, Intermedialität und Bildwissenschaft.
Forschungsprojekte u.a.: Kulturkritik und Naturverbundenheit, Fremdheitskonstruktionen in der Kulturkritik um 1900, Diachrone Interkulturalität, Zeit(en) des Anderen, ästhetische Innovation im Kontext zeitlicher Kulturdifferenzen, kulturtheoretische Perspektiven nach der Digitalisierung.
Hier finden Sie einige der aktuell laufenden Drittmittelprojekte sowie der Drittmittelprojekte der letzten Jahre an unserem Fachbereich in alphabetischer Reihenfolge.
Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Björn Wiemer (FB 05) und Dr. Andreas Meger (FB 06)
Laufzeit: 1. Januar 2018 – 30. September 2021
Kurzbeschreibung: Das bilaterale polnisch-deutsche Projekt wurde von den Universitäten Mainz und Warschau durchgeführt. Ziel des Projekts war die Erstellung eines Profils des gegenwärtigen polnischen Verbalaspekts und seiner Entwicklung über die letzten 250 Jahre, kontrastiv zum Russischen und Tschechischen. Das Deutsche diente dabei als unabhängige Vergleichsgröße, da es keinen Aspekt besitzt, aber Tempuswahl erfordert und wie „Aspektsprachen“ auf dieselben funktionalen Oppositionen auf grammatischer und Diskursebene „reagieren“ muss (weitere Informationen – s. Projektseite).
Am FB 06 war die Erstellung des diachronen Polnisch-Deutschen / Deutsch-Polnischen Parallelkorpus (PolGerCorp) angesiedelt. Das PolGerCorp enthält ca. 10 Mio. Textwörter; es ist morphosyntaktisch annotiert und auf Satzebene aligniert und steht seit 2021 der Öffentlichkeit über ein intuitiv bedienbares Abfrage-Interface frei zur Verfügung.
Förderhöhe: Gesamt für die JGU: 415.761 EUR, davon für Prof. Wiemer (FB 05) 367.014 EUR, für Dr. Meger (FB 06) (für Korpuserstellung) 48.747 EUR (einschließlich der Programmpauschalen)
Geldgeber (für die deutsche Projektseite): DFG, DFG-Projektnummer: 380115654
Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
Laufzeit: 1. April 2021 – 31. März 2024
Kurzbeschreibung: Gegenstand des Projektes sind Übersetzungen von französischsprachigen juristischen und administrativen Texten ins Deutsche während der Zeit der Mainzer Republik (1792-1793) und der französischen Herrschaft (1798-1814) in Rheinhessen und der Pfalz. Übersetzungsgeschichtliche Untersuchungen, die die Wechselwirkungen von Sprache, Übersetzung und Recht in den Blick nehmen, fehlten bisher für diesen Zeitraum. Das beantragte Projekt soll dazu beitragen, einen Teil dieser Forschungslücke zu schließen. Der Fokus liegt auf Gesetzen, Verordnungen und Bekanntmachungen.
Förderhöhe: 411.925 EUR (gesamt, mit Projektpauschale), FTSK: 337.625 EUR (ohne Projektpauschale)
Geldgeber: DFG, DFG-Geschäftszeichen: SCHR 369/10-1
Projektverantwortlicher: Andreas F. Kelletat (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)
Partner-Institutionen: Universität Lausanne, Universität Wien
Laufzeit: 1. Oktober 2019 – 30. September 2022
Kurzbeschreibung: Exil:Trans setzt es sich zum Ziel, Übersetzer:innen, die durch das NS-Regime zum Gang ins Exil gezwungen wurden, systematisch zu untersuchen. Dabei sollen die Auswirkungen des Exils auf diese Menschen und ihre übersetzerische Tätigkeit im Mittelpunkt stehen. Exil:Trans beschäftigt sich nicht nur mit einzelnen Übersetzer:innen, sondern auch mit anderen Akteur:innen (Autor:innen, Verleger:innen oder Kultureinrichtungen), die an den Übersetzungsprozessen im Exil beteiligt waren.
Förderhöhe: 992.226 EUR (Gesamtförderhöhe), FTSK: 395.870 EUR (einschl. Projektpauschale)
Geldgeber: DFG, FWF (Universität Wien), SNF (Universität Lausanne)
Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber
Laufzeit: 1. April 2017 – 30. September 2020
Kurzbeschreibung: Gegenstand des Projektes sind Übersetzungen von französischsprachigen juristischen, administrativen und politischen Texten ins Italienische während der Napoleonischen Epoche. Diese Übersetzungen sind aus sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive bisher noch nicht untersucht worden. Das Projekt soll dazu beitragen, einen Teil dieser Forschungslücke zu schließen. Der Fokus liegt auf Texten, die sich potenziell an ein breites Publikum richten, z. B. Gesetze, Bekanntmachungen oder politische Reden.
Förderhöhe: 372.646 EUR (gesamt, mit Projektpauschale), FTSK: 305.446 EUR (ohne Projektpauschale)
Geldgeber: DFG, DFG-Geschäftszeichen: SCHR 369/9-1
Projektverantwortliche: Dr. Jan Beek, Prof. Dr. Thomas Bierschenk, Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer
Partner-Institutionen: Fachbereich 07, Institut für Ethnologie und Afrikastudien der JGU Mainz
Laufzeit: 2019 – 2021
Förderhöhe: 513.000 EUR (Gesamtförderung), Anteil FTSK: 171.000 EUR
Geldgeber: DFG
Projektverantwortlicher: Dr. Roman Lietz
Partner-Institutionen: Friedrich-Schiller-Universität Jena, Universität Potsdam
Laufzeit: November 2020 – Oktober 2024
Kurzbeschreibung: ReDICo befasst sich wissenschaftlich mit interkulturellen Praktiken und Diskursen in digitalen Räumen und deren Einfluss auf Themen wie Identität, sozialer Zusammenhalt von Gruppen und kultureller Wandel. Damit verbunden ist ein strategisches Ziel, Interkulturelle Kommunikation als gesellschaftlich relevantes akademisches Fach sowohl auf nationaler als auch auf transnationaler Ebene zu stärken.
Förderhöhe: ca. 2,2 Mio. EUR (Gesamtförderung), Anteil FTSK: 520.000 EUR
Geldgeber: Bundesministerium für Bildung und Forschung
Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Alison E. Martin
Laufzeit: April 2022 – März 2025
Kurzbeschreibung: In diesem Projekt werden Übersetzungen von Reiseberichten über Afrika in vier Sprachgebieten (Englisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch) zwischen 1600 und 1820 untersucht, um näher zu beleuchten, wie diese das Wissen um einen Kontinent formten, der in Westeuropa noch bis in die späte Aufklärung größtenteils als unbekanntes Terrain galt. Mithilfe von Einsichten aus der Übersetzungswissenschaft und der Wissenschaftsgeschichte untersucht dieses Projekt den Beitrag von Übersetzungen zur Formung wissenschaftlichen Wissens.
Förderhöhe: 436.000 EUR
Geldgeber: DFG im Rahmen des Schwerpunktprogramms 2130
Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Anglistik
Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar
Laufzeit: 1. Juli 2021 – 31. Dezember 2025
Kurzbeschreibung: Das Projekt untersucht am Fall gegenwärtiger kultureller Begegnungen in Migrationsprozessen, wie Menschen sich wechselseitig nach ‚ihren‘ Sprachen kategorisieren und welche Funktionen dabei Translation (mündlich und schriftlich) erfüllt. Die zentrale Hypothese lautet, dass Translation wesentlich an der Hervorbringung sprachlicher Grenzen und Zugehörigkeiten beteiligt ist. Ziel ist die systematische Erschließung eines Forschungsfeldes „Humandifferenzierung, Sprache und Translation“.
Förderhöhe: ca. 10 Mio. Euro (Gesamtförderhöhe), FTSK: 488.300 Euro (ohne Projektpauschale)
Geldgeber: Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) – Projektnummer 442261292
Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Alison E. Martin / Prof. Andrew Thacker
Partner-Institution: Nottingham Trent University, Großbritannien
Laufzeit: April 2021 – März 2024
Kurzbeschreibung: In diesem Projekt werden eine Auswahl literarischer und kultureller Zeitschriften aus drei Ländern (Großbritannien, Frankreich, Deutschland) untersucht, um näher zu beleuchten, wie sie durch Translation Konzepte europäischer Identität nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs bis in die Mitte der 60er Jahre erforschen und konstruieren. Wie nutzt die Zeitschriftenkultur in diesen Ländern die Translation, um eine neue Vision für Europa nach der Katastrophe des Zweiten Weltkriegs zu entwickeln?
Förderhöhe: 340.000 EUR
Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Anglistik
Projektverantwortliche: Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
Partner-Institution: ILIN der Hochschule Karlsruhe (HKA), SUMM AI GmbH, Kreisverwaltung Germersheim
Laufzeit: März 2025 – Februar 2029
Kurzbeschreibung: Das Projekt STARK-LS (Stärkung der Teilhabe auf dem ersten Arbeitsmarkt durch KI-generierte Leichte Sprache) verfolgt das übergeordnete Ziel, die Teilhabe von Menschen mit Behinderungen am ersten Arbeitsmarkt durch Leichte Sprache zu verbessern. Mithilfe einer KI-gestützten Übersetzungssoftware für Leichte Sprache sollen Materialien in Leichter Sprache erstellt und somit der Zugang zu relevanten und verständlichen Informationen verbessert und gleichzeitig die Inklusionsbereitschaft von Unternehmen gesteigert werden. Kern des Projekts sind dabei reale Arbeitsverhältnisse in Form von Praktika für Menschen mit kognitiver Einschränkung auf dem ersten Arbeitsmarkt.
Förderhöhe: ca. 1,2 Mio. Euro (Gesamtförderhöhe)
Geldgeber: Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS), Förderkennzeichen: AG-24-0003
Projektverantwortlicher: Rafael Schögler (derzeit Univ. Graz), Irene Weber-Henking (Univ. Lausanne) und Andreas F. Kelletat (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)
Kurzbeschreibung: Dieses Nachfolgeprojekt von Exil:Trans wird sich vor allem mit Literatur-Exilübersetzer:innen befassen und der Frage nachgehen, welche Rolle diese Personen bzw. die von ihnen (vor, im und nach dem Exil) übersetzten Texte im deutschsprachigen Literaturbetrieb der Nachkriegszeit gespielt haben. Insbesondere stehen Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Translationspolitik in den vier Besatzungszonen im Fokus.
Projektverantwortlicher: Dr. Aleksey Tashinskiy (Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik)
Partner-Institution: Center for Digital Systems (CeDiS) der Freien Universität Berlin
Laufzeit: September 2021 – August 2022
Kurzbeschreibung: Das Ziel des Projekts war die Neuprogrammierung des Germersheimer Übersetzerlexikons UeLEX. Als Grundlage diente das am Center for Digital Systems (CeDiS) der FU Berlin entwickelte WordPress-basierte Open Encyclopedia System (OES). Außerdem wurden im Rahmen des Projekts Recherchestipendien an freiberufliche Übersetzer:innen sowie Studierende des FTSK vergeben, die sich für die Geschichte des Übersetzens interessieren und für das Lexikon Übersetzerporträts und -bibliographien verfasst haben.
Förderhöhe: 141.150 EUR
Geldgeber: Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) / Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien
Projektverantwortlicher: Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer
Laufzeit: 2017 – 2021
Förderhöhe: 260.000 EUR (Gesamtförderung)
Geldgeber: DFG
Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Interkulturelle Kommunikation
Projektverantwortlicher: Univ-Prof. Dr. Andreas Gipper
Partner-Institutionen: Das Projekt ist Teilprojekt des Schwerpunktprojekts 2130 der DFG, „Übersetzungskulturen der frühen Neuzeit“.
Laufzeit: 36 Monate
Kurzbeschreibung: Das Projekt untersucht im Rahmen des Schwerpunktprojekts 2130 die Entstehung der modernen Fachübersetzung im Frankreich des 17. und 18. Jahrhunderts. Mit der Entstehung der modernen Naturwissenschaften entstehen nationale Wissenschaftskulturen, die massiv auf die Volkssprachen setzen und so einen Übersetzungsboom generieren. Wie kaum ein anderer Bereich des Übersetzens in der frühen Neuzeit kann die Wissenschaftsübersetzung tatsächlich den Titel einer distinkten Übersetzungskultur in dem Sinne beanspruchen, dass sie eine Praxis mit eigenen Standards, Normen und Vertextungsverfahren ausbildet.
Gesamt-Förderhöhe: 365.299 EUR
Geldgeber: DFG
Link zu weiteren Informationen auf den Seiten des Arbeitsbereichs Italienisch
Link zum Schwerpunktprojekt 2130 der DFG
Das Projekt befindet sich aktuell in der zweiten Förderphase, die im April diesen Jahres gestartet ist. Die erste Förderphase lief von April 2019 bis April 2022. Das Fördervolumen der ersten Förderphase betrug 347.000 EUR.
Die Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses ist dem Fachbereich ein besonderes Anliegen. Es finden regelmäßig fachspezifische sowie fächerübergreifende Nachwuchskolloquien statt.
In diesem Portal für den wissenschaftlichen Nachwuchs der Johannes Gutenberg-Universität Mainz sind relevante Informationen für Promotionsinteressierte, für Promovierende sowie für Nachwuchswissenschaftler:innen in der Postdoc-Phase zielgruppenspezifisch aufbereitet.
Das Zentrum für Qualitätssicherung und -entwicklung (ZQ) der Universität Mainz betreut mehrere Programme für Doktorand:innen, Postdocs, Habilitand:innen sowie Juniorprofessori:nnen.
Die Programme des ZQ im Einzelnen:
Mit der Einrichtung des Gutenberg Nachwuchskollegs (GNK) beschreitet die Johannes Gutenberg-Universität einen innovativen Weg zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und verfolgt konsequent ihren neuen Ansatz der Hochschulsteuerung. Kernpunkt ist die Einbindung exzellenter Wissenschaftler:innen in die Hochschulsteuerung. So profitiert die Universität als Expertenorganisation vom breiten Know-how aller Mitglieder, die die Hochschule aktiv mitgestalten.
Die Gutenberg-Akademie ist eine 2006 gegründete Einrichtung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und bietet bis zu 25 herausragenden Doktorand:innen sowie Künstler:innen (Juniormitglieder) der Universität einen intensiven und regelmäßigen Austausch mit herausragenden Wissenschaftler:innen sowie Künstler:innen (Seniormitglieder). Durch ein spezifisches Mentoring-Modell werden die Juniormitglieder unterstützt und gefördert.
Für Doktorand:innen haben wir die wichtigsten Informationen zur Promotion an unserem Fachbereich hier zusammengestellt.
- Promotionsordnung vom 4. April 2016, geändert mit den Ordnungen vom 26. Januar 2021, 28. August 2023 und 23. September 2025
- Zulassungsantrag Promotion
- Muster für das Titelblatt der Dissertation
- Verfahrensordnung zur Evaluation der Leistungen von Juniorprofessor:innen
- Ordnung zur Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis und zum Umgang mit wissenschaftlichem Fehlverhalten an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz vom 13. Februar 2023 (ab PDF-Seite 114)
- Habilitationsordnung
In diesem Abschnitt finden Sie die Bibliografie sämtlicher Mitarbeitenden des Fachbereichs 06. Diese Bibliografie umfasst chronologisch aufgelistet neuere von den Autor:innen in das Portal Gutenberg Research Elements eingetragene Veröffentlichungen.
| 18.12.2025 | Marcus Wiedmann | Softwarelokalisierung und Kontext – Zur Rolle von Kontext und Referenzmaterial bei der Lokalisierung von GUIs für Anwendungsprogramme | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ PD Dr. Moritz Schaeffer/ Prof. Dr. Ralph Krüger, TH Köln |
| 17.10.2025 | Serafima König | Die russische Gaunersprache „fenja“. Herausforderungen und Spielräume beim Übersetzen | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Elisabeth Cheauré, Universität Freiburg/ Prof. Dr. Rainer Goldt, FB 05 |
| 16.06.2025 | Jennifer Kuhne | Adult Third Culture Kids (ATCKs): Working With Their Language Skills and Intercultural Competence | Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Prof. Dr. Stephan Schlickau, Universität Hildesheim/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim, Hochschule Karlsruhe |
| 27.03.2025 | Zongwen Gao | Chinesische Faust-Übersetzungen – Ein Beitrag zur Vergleichenden Übersetzungsforschung | Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Dr. Cornelia Schindelin/ Prof. Dr. Li Shuangzhi, Fudan University, Shanghai |
| 26.03.2025 | Chunhua Wang | “Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“: Studien zu Liu Haomings Hölderlin-Übersetzung | Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Jürgen Wertheimer, Universität Tübingen/ Dr. Cornelia Schindelin |
| 07.02.2025 | Hung-Yu Dominik Wu | Das Kafka-Fieber in Taiwan – Eine literarische Identitätssuche | Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Prof. Dr. An-Nie Hsu, Chengchi Universität, Taipei/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper |
| 11.12.2024 | Stefanie Linsel | The reception of anglicisms by beginning readers – an eye tracking study | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Svenja Kranich, Universität Bonn/PD Dr. Moritz Schaeffer |
| 27.11.2024 | Melina Lieb | Everyday Rhythms: Linear and Cyclical Temporalities in 21st-Century British Nature Diaries | Univ.-Prof. Dr. Alison Martin/ Jun.-Prof. Dr. Angela Kölling/ Prof. Dr. Uwe Küchler, Universität Tübingen |
| 16.11.2024 | Manuela Volz | Kinderliterarische Translation im Spiegel des politischen Umbruchs in der Türkei (2002-2022): Manipulative Handlungsstrategien sozialer Akteurinnen und Akteure unter besonderer Berücksichtigung von Verlagen | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Şebnem Bahadir-Berzig, Universität Graz/ Univ.-Prof Dr. Michael Schreiber |
| 13.11.2024 | Vivian Colbert | Staging Women´s Pasts: History Plays and the Relationship of Feminism and History in Interwar British Drama: An Interdisciplinary Approach | Univ.-Prof. Dr. Alison Martin/ Ass.-Prof. Dr. Dorothea Flothow, Universität Salzburg/ Jun.-Prof. Dr. Angela Kölling |
| 07.10.2024 | Garda Elsherif | Funktionen von Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem, Schwerpunkt: Frankreich (1600 – 1815) | Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 16.08.2024 | Liliana Bizama | Los espacios de ARTE=VIDA. Energías transatlánticas en la confomación del Colectivo Acciones de Arte CADA (Chile, 1979-1985) | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Prof. Dr. Magda Sepúlveda Eriz, PUC Chile/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 12.06.2024 | Adélia Regina da Silva Mathias | Uma estética do engajamento na escrita de autoras afro-brasileiras contemporâneas | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ PD Dr. Fernando Nina, Universität Heidelberg/ Univ.-Prof. Dr. Tânia Mara Campos de Almeida, Universidade de Brasília |
| 03.05.2024 | Waldemar Nazarov (Cotutelle) | Frame-Semantik als rechtsvergleichendes Darstellungsformat im Kontext der juristischen Fachübersetzung am Beispiel ausgewählter Termini aus französischen Gerichtsurteilen | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Prof. Dr. Sylvia Reinart/ Univ.-Prof. Dr. Laurent Gautier, Université de Bourgogne, Frankreich |
| 28.02.2024 | Michael Lörch | The Politics of the Scholarly Journal: The Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik (ZAA) as a Link between Academia, Publishing Industry and Politics | Univ.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Prof. Dr. Oliver Scheiding/ Univ.-Prof. Dr. Dagmar von Hoff |
| 14.02.2024 | Christine Maier-Rezic | T.S. Eliots Gedichte in deutscher Sprache: Eine übersetzungskritische Untersuchung der Übertragungen von T.S. Eliots Gedichten. The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land and Four Quartets | Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Renate von Bardeleben/ Prof. Dr. Dr. h.c. Sabina Matter-Seibel/ Prof. Dr. Rainer Kohlmayer |
| 18.12.2023 | Timur Stein | Translationsgedanken zu Macht, Treue und Alterität aus den vielfältigen kulturellen Perspektiven Brasiliens | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo |
| 29.11.2023 | Laura Marie Maaß | Erwartungen, Einstellungen, Erfahrungen. Zur Interaktion zwischen hörenden Gebärdensprachdolmetschenden und tauben Kund*Innen | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Lidia Becker/ Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer |
| 20.10.2023 | Malte Kneifel | Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation: Zapotekisch-spanische Gerichtsfakten in Neu-Spanien (17.-18. Jahrhundert) | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Sybille Große/ Univ.-Prof. Dr. Joachim Steffen |
| 19.09.2023 | Anke Tardel | Researching Subtitling Processes – Methodological Considerations for the Investigation of AI-assisted Subtitling Workflows | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Moritz J. Schaeffer Phd habil./ Prof. Dr. Alexander Künzli |
| 21.07.2023 | Jesús Daniel Bencomo Flores | Redes de cosmos distintos. Traducción de poesìa en internet: el español entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadas | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Gonzalo Lizardo Méndez |
| 25.04.2023 | Agathe Christiane Heneka-Trautwein | Steigerung der translatorischen Komplexität. Von den traditionellen Ansätzen über die Skopostheorie zur Komplexen Translationstheorie | Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 24.03.2023 | Sarah Camille de Carvalho Hartmann | “Also, die Internationalität ist gut!“ – Empirische Befunde zur Interkulturalität bei einem Automobilkonzern – Eine kompetenzorientierte Perspektive | Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim |
| 14.02.2023 | Katharina Geißendörfer | Das deutsche Handwerk als Transfergegenstand im Russland der 1990er Jahre | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Jan Kusber/ Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Andreas Kelletat |
| 07.12.2022 | Mahmoud Hassanein | Skizzen zu einer deskriptiven Skopostheorie | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Prof. Dr. Nahla Tawfik/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra |
| 02.12.2022 | Daryna Rahemtulla | Strategiegeleitetes Handeln bei Problemlösungen im Übersetzungsverfahren | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Maria Ivanytska/ Prof. Dr. Moritz Schaeffer |
| 12.09.2022 | Sarah Del Grosso | Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des Code de Commerce | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Antje Lobin |
| 09.09.2022 | Caroline Pinter | Die Mehrsprachigkeit im Großherzogtum Luxemburg – Eine qualitative Untersuchung zum Einfluss der Mehrsprachigkeit auf die Identitätsbildung der LuxemburgerInnen auf der Basis von sprachbiografischen Interviews und Pressetexten | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 21.04.2022 | Rahaf Moustafa Ezzat Mohamed Soliman Farag | Computergestützte Transkription Arabisch-Deutscher Gesprächsdaten: Ein methodischer Beitrag zur Untersuchung gedolmetschter Gespräche | Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Kristin Bührig/ Prof. Dr. Andrea Cnyrim |
| 31.03.2022 | Anastasia Shakhova | Wandernde Theorien in translationswissenschaftlichen Diskursen | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. em. Christina Schäffner/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 11.02.2022 | Bianca Prandi | A cognitive inquiry into the product and process of Computer-Assisted Simultaneous Interpreting: An experimental study on terminology | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo |
| 31.01.2022 | Elizaveta Dorogova | Eine vergleichende Kritik deutscher und französischer Übersetzungen mittelhochdeutscher Predigten Meister Eckharts unter besonderer Berücksichtigung der editionsphilologischen Problematik | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Jörn Albrecht/ Univ.-Prof. Dr. Jürgen Werbick |
| 28.01.2022 | Nino Osepashvili | Translation für die Nation – Die Moderne übersetzt ins Georgische | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Jan Kusber |
| 21.01.2022 | Alba Eugenia Vásquez Miranda | Etnicidades contemporáneas en México: textos multimodales en lenguas indígenas | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann |
| 13.12.2021 | Yun-Jou Chen | Auf dem Weg zu literarischer Modernität – Übersetzung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in Taiwan/ROC | Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Annie Hsu/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper |
| 13.12.2021 | Chantal Gruber | Der deutsche und französische Fremdsprachenerwerb im Schweizer Bildungssystem im Hinblick auf die Bildungsreform und die Auswirkungen auf die inländische Kommunikation (Bis Frühjahr 2018) | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Apl. Prof. Dr. Sylvia Reinart |
| 30.11.2021 | Lena Schaefer | Mehrsprachige Kommunikation am Beispiel eines deutsch-französischen Arbeitsteams – Eine gesprächslinguistische Analyse | Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer/ Univ.-Prof. Dr. Kirsten von Hagen/ Univ.-Prof. Dr. Kristin Bührig |
| 12.11.2021 | Yafen Zhao | Take it or leave it? Zur (europäischen) Notationstechnik und ihre Anwendung beim Konsekutivdolmetschen im Sprachenpaar Chinesisch-Deutsch | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres /Univ.-Prof. Dr. Martina Behr/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann |
| 08.11.2021 | Silvana Deilen | Optische Gliederung von Komposita in Leichter Sprache: Blickbewegungsstudien zum Einfluss visueller, morphologischer und semantischer Faktoren auf die Verarbeitung deutscher Substantivkomposita | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Walter Bisang/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels |
| 29.09.2021 | Tatjana Neubauer | The Mediatization of the O.J. Simpson Trial: From Reality Television to Filmic Adaption | Univ.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Apl.-Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Florian Freitag, Univ. Duisburg-Essen |
| 25.06.2021 | Norman Dario Gómez Hernández | La enseñanza de la traducción en pregado universitario en Hispanoamérica | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Don Kiraly/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 11.06.2021 | Nunzia Sferrazza | Facebook-Statusmeldungen in deutschschweizerischen Unternehmen im Übersetzungsvergleich (Deutsch- Französisch-Italienisch) | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Eva Martha Eckkrammer/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki, FB 06 |
| 09.06.2021 | Reza Jelveh | Language and Deception: A Prelude to a new Approach to Deception Detection Analysis | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim |
| 16.04.2021 | Ruth Katharina Kopp | Entgrenzende Translation – Entgrenzte Verantwortung? Theoretische Erkundungen zur Relation von Translation und Verantwortung | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 12.03.2021 | Vanessa Domingues Silva | Português pluricêntrico: estratégias de aprendizagem global no context da pós-colonialidade e migracão | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Alfonso de Toro, em., Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Maria Francisca Ferreira Trujillo |
| 03.03.2021 | Shaimaa Marzouk | Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung. Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Bernd Meyer |
| 16.02.2021 | Anne Simone Wehberg | Schulung der translatorischen Kompetenz durch handlungsorientierte Methoden im Übersetzungsunterricht | Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 20.01.2021 | Nannan Liu | Die Entdeckung Walter Benjamins in China – Versuch zu einer Theorie des Politischen in Übersetzung und Neuübersetzung | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 03.08.2020 | Derya Karadal | Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Untersuchungen zur Wiedergabe der Schönsten Namen Gottes in französisch-, deutsch-, türkisch- und aserbaidschanischsprachigen Koranübersetzungen | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Lászlo Károly, Univ. Uppsala/ PD Dr. Christos Karvounis |
| 09.06.2020 | Theresa Heyer | Grotesk? Manfred Peter Hein und die Bildende Kunst | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Raimund Stecker, HBK Essen/ Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel |
| 22.05.2020 | Eleni Stagkouraki | El festival „Grito de Mujer” como plaza pública de activismo poético. Arte y comunidad en diálogo | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Barbara Potthast, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Pörtl |
| 05.09.2019 | Raquel Pacheco Aguilar | Translation, Lehre, Institution. Eine dekonstruktive Annäherung | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat |
| 04.09.2019 | Iryna Kloster | Comparative Analysis of Novice and Semi-professional Translator Performance. A multi-method study with a special focus on Italian-German and Russian-German language contrasts | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. habil. Monika Płużyczka, Univ. Warschau/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 12.07.2019 | Virginia Leung | Coming of Age in Hong Kong: A study of a colonial literary field in the 1950s | Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann/ Univ.-Prof. em. Dr. Jürgen Wertheimer, Tübingen/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper |
| 21.06.2019 | Sabrina Valente (Cotutelle) | Il contratto di compravendita immobiliare da un punto di vista pragmatico. Modello per un’analisi testuale contrastive sviluppato su corpora da Italia, Germania e Austria | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Antja Lobin, FB 05/ Prof. Dr. Eva Wiesmann, Univ. Bologna, Italien |
| 07.06.2019 | Simon Varga (Cotutelle) | Frames und Argumentation. Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Laurent Gautier, Univ. Bourgogne, Frankreich/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Czulo, Univ. Leipzig |
| 29.05.2019 | Silke Gutermuth | One for all? Eine zielgruppenorientierte Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Christiane Maaß, Univ. Hildesheim/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener |
| 24.05.2019 | Akkad Hussein | Vom Zieltext zum Ausgangstext. Das Problem der retrospektiven Wirksamkeit der Translation und deren Unsichtbarkeit als translationswissenschaftlicher Gegenstand | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 20.05.2019 | Christian Gogol | Translation ohne Grund (?) – Versuch einer interpretationstheoretisch-postfundamentalistischen Theorie der Revision | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar |
| 03.05.2019 | Faranak Jeyranlouie | Grundpfeiler der Übersetzerausbildung im Kontext der Bildungsdiskurse. Eine Fallstudie zur Leistungsverbesserung bei der Übersetzerausbildung im Iran | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Luise von Flotow, Univ. Ottawa, Kanada/ Univ.-Prof. Dr. Hans-Peter Hoffmann |
| 03.05.2019 | Katharina Oster | Lexical activation and inhibition of cognates among translation students | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Adolfo M. Garcia, Mendoza, Argentinien/ Univ.-Prof. Dr. Arne Nagels, FB 05 |
| 08.04.2019 | Brita Dorer | Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a Think-aloud Study for French and German | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Natalja Menold, Univ. Mannheim |
| 13.03.2019 | Debora Holler | We didn’t cross the border, the border crossed us: Crossing, Trespassing, and Subverting Borders in Chicana Writing | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/ Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber |
| 25.01.2019 | Kathrin Engelskircher | Nationbildung als Übersetzungsprojekt. Giuseppe Mazzinis italienische Translationspolitik | Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber |
| 25.01.2019 | Irina Pohlan | Translation in den Geistes- und Sozialwissenschaften zwischen Russland und Deutschland: Akteure, Diskurse, Texte | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. Dr. Rainer Goldt |
| 18.12.2018 | Sabine Seubert | Die Verarbeitung von visuellen Informationen beim Simultandolmetschen | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 06.07.2018 | Aleksey Tashinskiy | Literarische Übersetzung als Universum der Differenz. Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans Oblomov von I. A. Gončarov | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Univ.-Prof. Dr. Andrea Zink |
| 13.06.2018 | Anne Catherina Gieshoff | The impact of audio-visual speech input on work-load in simultaneous interpreting | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Jukka Hyönä, Univ. Turku/ Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres |
| 26.04.2018 | Judith Antonia Eiring | Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador | Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber/ Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/ Univ.-Prof. em. Dr. Klaus Pörtl |
| 16.01.2018 | Annika Kathrin Rosbach | Translating Race. Literarische Darstellungen und deutsche Übersetzungen des Afroamerikanischen | Univ.-Prof. Dr. Jutta Ernst/ Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel/ Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller |
| 15.01.2018 | Torsten Dörflinger | “Beatha teanga í a labhairt” Eine Mixed-Methods-Studie zur Vitalität des Irischen in der Gaeltacht Donegals im Spannungsfeld zwischen Language Shift und sprachlicher Zukunftssicherung | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 04.12.2017 | Charlotte P. Kieslich | Zwischen Professionalisierung und Ideologisierung: Die RfD und die Entwicklung des Dolmetscherwesens zur Zeit des Nationalsozialismus | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Michael Kißener, FB 07/ Univ.-Prof. Dr. Malgorzata Tryuk, Univ. Warschau |
| 03.11.2017 | Jean Nitzke | Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch. A Multi-Method Study | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Culo, Univ. Leipzig/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 19.10.2017 | Bettina Seidl | Ideologías lingüísticas en transformación: la transmisión intergeneracional de idiomas indígenas en el contexto de la migración boliviana a Buenos Aires | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Prof. Dr. Silke Jansen, Univ. Erlangen-Nürnberg/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 14.07.2017 | Diana María Vesga Mejía | Code Switching in multiperspektivischer Betrachtung. Eine Untersuchung am Beispiel der raizalischen Sprachgemeinschaft in Kolumbien. | Prof. Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 07.06.2017 | Wendy Fox | Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigation the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire Data | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. em. Dr. Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School/ Univ.-Prof. Dr. Christoph Rösener |
| 30.05.2017 | Lena Skalweit | Die Dolmetscher(-ausbildung) im Zeitalter der europäischen Expansion | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 17.05.2017 | Tomasz Rozmyslowicz | Das Problem der maschinellen Übersetzung: Theoretische Studien zum Verhältnis von Translation, Handlung und Kultur | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat |
| 12.05.2017 | Changgun Kim | Übersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzen | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/ Jun.-Prof. Dr. Benjamin Beil, Univ. Köln/ Univ.-Prof. Dr. Oliver Čulo |
| 21.04.2017 | Eva Sonja Teshajev | Die Wörterbuchbeschreibung in der Volksrepublik Polen unter besonderer Berücksichtigung der politisch-ideologischen Rahmenbedingungen für die lexikografische Arbeit, am Beispiel des „Slowenin języka polskiego“ (1958-1969), herausgegeben von Witold Doroszewski | Univ.-Prof. em. Dr. Erika Worbs/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat |
| 16.12.2016 | Zahra Samareh | Translation and Censorship – An Agent-oriented Approach | Univ.-Prof. Dr. Dilek Dizdar/ Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat |
| 12.12.2016 | Eliza Kalderon | Neurophysiologie des Simultandolmetschens: Eine fMRI-Studie mit Konferenzdolmetschern | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/ Prof. Dr. med. Wolfgang Reith, Universitätsklinikum d. Saarlandes/ PD Dr. Holger Siever/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra |
| 09.12.2016 | Mandy Kurz | Die okzitanische Medienlandschaft in Frankreich – Untersuchung zur Vitalität des Languedokischen und Gaskognischen anhand des Medienkonsums | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. i. R. Dr. Jörn Albrecht, Univ. Heidelberg Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki |
| 17.10.2016 | Jannis Harjus | Sociofonética andaluza y lingüística perceptiva de la variación: el español hablado en Jerez de la Frontera | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Alf Monjour/ Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 24.06.2016 | María Gabriela Cruz Volio | Actos de habla y modulación discursiva en español medieval: Hacia una comprensión de la (des)cortesía verbal histórica | Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki/ Univ.-Prof. Dr. Angela Schott, Univ. Kassel |
| 10.02.2016 | Daniel Roth | Kommunikation, Lernen und Entwicklung. Die Rhetorische Struktur Theorie (RST) als sprachwissenschaftliche Grundlage für die Analyse von Simultanverdolmetschungen | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra |
| 07.01.2016 | Carmen Canfora | Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung. Erfahrungen mit ausgewählten Methoden in heterogenen Lerngruppen | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/ Prof. Dr. Gary Massey (Zürich) |
| 06.01.2016 | Jelena Nikolic | Nominalsyntagmen mit Präposition im Italienischen und Portugiesischen. Eine syntaktisch-semantische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des inneren Artikels | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/ PD Dr. Holger Siever |
| 18.12.2015 | Sybille Schellheimer | La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción | Jun.-Prof. Dr. Kristin Reinke/ Prof. Dr. Jenny Brumme, Univ. Barcelona (Co-tutelle mit der Universität Pompeu Fabra/ Barcelona) |
| 31.03.2015 | Basant Sayed Mohamed Moustafa | Linguistic Gender Identity Construction in Political Discourse. A Corpus-assisted Analysis of the Primary Speeches of Barack Obama and Hillary Clinton | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Jun.Prof. Dr. Oliver Čulo |
| 06.02.2015 | Miriam Schröder | Constructing Identity in Media Discourses: The Use of Common Sense Knowledge in the Scottish Press | Univ.-Prof. Dr. Klaus Peter Müller/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel |
| 03.02.2015 | Melanie Laczko | Bedürfnis- und interessenorientiertes Fremdsprachenlernen an der Hochschule. Grundlagen, Konzeption, Durchführung und Evaluation einer sanktionsfreien Lernumgebung | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Juliane House |
| 19.12.2014 | Isabell Lammel | Die Transformation des Toussaint Louverture-Mythos in der französischen Literatur: Vom grausamen Afrikaner zum Vollender der Französischen Revolution | Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber |
| 12.12.2014 | Simone Kraus | Imagining Prague: Die Darstellung und Bedeutung der Stadt Prag im Erzählwerk von Cynthia Ozick und Philip Roth | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel |
| 31.07.2014 | Jing Jin | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten und diesbezügliche Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmenselbstdarstellungen im Internet | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Prof. Dr. Yong Liang |
| 28.04.2014 | Birgitte Beck Pristed | Russian Book Design – From Soviet to Post-Soviet Publishing of Literature | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Prof. Dr. Tine Roesen |
| 17.02.2014 | Verónica Ada Abrego | En-Gendering Memoria – Intersektionalität, das Gedächtnis der argentinischen Staatsrepression, die Debatte um ihre Deutung als Krieg oder Genozid und die Narrationen argentinischer Autorinnen über die Desapariciones Forzadas | Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Cornelia Sieber |
| 06.02.2014 | Evelyn Philomela Mayer | Beyond Border Binaries: Thomas King, Howard Frank Mosher, and Jim Lynch | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate v. Bardeleben/Apl.Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel |
| 03.07.2013 | Julija Boguna | Lettland als übersetzte Nation. Garlieb Merkels Die Letten und ihre Rezeption im 19. Jahrhundert in Livland | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/PD Dr. Jürgen Joachimsthaler |
| 26.04.2013 | Stefanie Susanne Rechtsteiner | Das Konzept des Continued Growth im Leben und Werk von Margaret Fuller | Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h.c. Sabina Matter-Seibel |
| 09.04.2013 | Cornelia Griebel | Rechtsübersetzung Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/PD Dr. Sylvia Reinart |
| 06.03.2013 | Nadine Sabrina Scherr | Die Übersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien: eine Übersetzungsanalyse der Textsorten „Nachricht“ und „Reportage“ vor dem Hintergrund der deutsch-amerikanischen Beziehungen | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/PD Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel |
| 05.12.2012 | Sirpa Ruoho-Wonnenberg | Der Krieg in Lappland (1941-1945) als geteilte Erinnerungslandschaft | Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c.mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Erwald Reuter, Universität Tampere |
| 20.08.2012 | Claudio Fantinuoli | InterpretBank: Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference Interpreters | Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Špela Vintar, Univ. Ljubljana |
| 01.08.2012 | Martina Behr | Aus dem Bauch heraus? Qualität im Simultandolmetschen aus kommunikationswissenschaftlicher und sozialpsychologischer Sicht | Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres/Univ.-Prof. Dr. Alberto Gil, Univ. Saarbrücken |
| 13.07.2012 | Martina Sahliger | „Did you acknowledge my last transmission?“ Sprechfunkverkehr in der Luftfahrt. Audioverbale Interaktion zwischen Flugsicherung und Crew | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber/Univ.-Prof. Dr. Dr. h.c. Ortwin Renn, Univ. Stuttgart |
| 31.05.2012 | Lavinia Heller | Performative Unauffälligkeit und reflexive Bezugnahme. Studien zur translationswissenschaftlichen Begriffsbildung | Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 18.04.2012 | Qiang Wang | Beiträge der späten Qing-Zeit zur Schaffung einer modernen, vermögensrechtlichen Terminologie in China – eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf der Grundlage des Deutschen Bürgerlichen Gesetzbuchs ausgearbeiteten Entwurf des Zivilgesetzbuchs | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Robert Heuser, Univ. Köln |
| 27.03.2012 | Wiebke Augustin | Kooperativer Fremdsprachenerwerb im Teletandem. Grundlagen der Lehr- und Lernmethode | Univ.-Prof. Dr. Mathias Perl/Univ.-Prof. Dr. Karin Kleppin, Ruhr-Univ. Bochum |
| 24.02.2012 | Eunhui Choi | Kulturvermittlung in der Didaktik des Chinesischen als Fremdsprache unter besonderer Berücksichtigung von Chinesischlehrwerken für koreanische Lernende | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Yong Liang, Univ. Trier |
| 28.10.2011 | Sylvia Fischer | Verständlichkeit von Bedienungsanleitungen. Dysfunktionale Rezeption von Instruktionen | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Sylvia Hansen-Schirra |
| 18.07.2011 | Robert Lukenda | Die Erinnerungsorte des Risorgimento. Genese und die Entfaltung patriotischer Symbolik im Zeitalter der italienischen Nationalstaatsbildung | Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper/Apl.Prof. Dr. Peter Ihring, Univ. Frankfurt |
| 10.06.2011 | Heiko Ahmann | Die Wahrnehmung der Übersetzer in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Perspektive potenzieller Studienbewerber | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dörte Andres |
| 05.05.2011 | Michael Poerner | Chinesisch in der Fremde. Interkulturelles Rezeptwissen, kollektive Identitätsentwürfe und die internationale Expansion chinesischer Unternehmen | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Michael Lackner, Univ. Erlangen-Nürnberg |
| 13.04.2011 | Nancy Hadlich | Interterminologische Differenzen im Anglizismenanteil an deutschen Fachsprachen: Quantitativ-kontrastive Analyse des psychiatrisch-psychotherapeutischen und des logistischen Morpheminventars | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra |
| 24.02.2011 | Stephanie Fleischmann | Literatur des Desasters von Annual: Über das Um-Schreiben der kolonialen Erzählung im spanischen Marokko-Krieg (1921-1927) | Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel, Freie Univ. Berlin/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper |
| 17.12.2010 | Andreas Meger | Makro- und mediostrukturelle Aspekte in Neologismenwörterbüchern. Ein Beitrag zur Theorie und Praxis der Neografie des Polnischen, Russischen, Tschechischen und Deutschen | Univ.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat |
| 18.11.2010 | Monika Katz | F. A. Koni und das russische Vaudeville. Zum Unterhaltungstheater in Sankt-Petersburg zwischen 1830 und 1855 | Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel/Univ.-Prof. Dr. Withold Kośny |
| 15.11.2010 | Yves Berna | Politische Aspekte der Flucht europäischer Juden nach China während des Zweiten Weltkriegs | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Paul U. Unschuld |
| 09.08.2010 | Myriam Geiser | Der Diskurs über interkulturelle Literatur in Deutschland und in Frankreich | Univ.-Prof. Adj. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Fridrun Rinner |
| 29.07.2010 | Sascha Hofmann | Prozessgestütztes Übersetzen. Vom funktionsorientierten Übersetzungsprozess zum Geschäftsprozessmodell für die Dienstleistung Übersetzen | Jun.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 05.07.2010 | Hanyi Bao | Die Rolle der Kulturinformationen in Phraseologismen bei der Übertragung von moderner chinesischer Literatur ins Deutsche | Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer, FB 06 Apl.Prof. Dr. Rainer Kohlmayer, FB 06 |
| 02.07.2010 | Asmaa Raih | Arabische Frauenliteratur und Interkulturalität. Eine Untersuchung ausgewählter Romane arabischer Autorinnen hinsichtlich der Konstitution der Fremdheit und der Beziehung zwischen Eigenem und Fremdem | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat, FB 06 Univ.-Prof. Dr. Friederike Panewick, Univ. Marburg |
| 30.06.2010 | Christina Parkin | Stegreifübersetzen – Translationshybride oder eigenständige Variante der Translation? Beschreibung und Bestimmung einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch – Deutsch | Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber, FB 06 /PD Dr. Dörte Andres, FB 06 |
| 26.02.2010 | Doris Kinne | Untersuchungen zur Morphologie des Verbs in griechischen Pressetexten unter dem Aspekt der Bistrukturalität | Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge, FB 06/Univ.-Prof. Dr. Günther Henrich, Univ. Leipzig |
| 05.02.2010 | Ines Veauthier | „Perra, Padre, Promise“: Identitätskonstruktion in Sandra Cisneros’ Erzählungen „The House on Mango Street und Woman H ollering Creek and Other Stories“ | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Renate von Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Horst Tonn, Univ. Tübingen |
| 17.07.2009 | Beatrice Strohschneider | Studien zur Geschichte der lateinamerikanischen Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung von Brasilien und Argentinien. | Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel /Univ.-Prof. Dr. Winfried Eckel, FB 05 |
| 04.06.2009 | Julia Neu | Mündlichkeit und Fachlichkeit. Entwicklung eines Modells zur Analyse dominant mündlicher Fachtexte. Untersuchung eines Korpus aus dem französischen Notarwesen. | Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Michael |
| 27.05.2009 | Veronika Seifferth | Die deutsche Synchronisation amerikanischer Fernsehserien | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Joachim Kornelius, Univ. Heidelberg |
| 25.05.2009 | Dorothée Anne Maria Behr | Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 08.05.2009 | Dennis Scheller-Boltz | Präponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. Zur Terminologie, Morphologie und Semantik einer Wortbildungseinheit und eines produktiven Kompositionstypus | Univ.-Prof. Dr. Erika Worbs/Univ.-Prof. Dr. em. Erika Günther, Berlin. |
| 15.12.2008 | Kyriaki Koukouraki | Interkulturelle Beziehungen, am Beispiel von Bayern und Griechen unter Otto I. (1833-1843) | Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Jens Loenhoff, Univ.Duisburg-Essen |
| 27.11.2008 | Margarete Mehdorn | Gouvernementale Kulturmission und zivilgesellschaftliche Initiativen. Französische Kulturpolitik und Deutsch-Französische Gesellschaften in der Bundesrepublik Deutschland – 1945 bis 1970 | Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Univ. Innsbruck/Univ.-Prof. Dr. Andreas Gipper |
| 24.10.2008 | Natacha Royon | „Geh mit dem Wind“.Wanderung zwischen gestern und morgen. Eine vierstimmige literarische Rückkehr in mittel- und osteuropäische (Kindheits-)Landschaften. | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Birgit Menzel |
| 16.10.2008 | Nam Hui Kim | Der Umgang mit deutschen Relativsätzen bei der Notation und beim Simultan- und Konsekutivdolmetschen ins Koreanische – Eine Empirische Untersuchung | Apl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Dr. habil. Holmer Brochlos, Univ. Berlin |
| 11.07.2008 | Catherine Chabasse | Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Prof. Dr. Sylvia Kalina – FH Köln |
| 11.07.2008 | Georg Wink | Brasilien als «vorgestellte Gemeinschaft»? Eine Untersuchung der Erzählung Brasiliens vom Reich zur Nation im lateinamerikanischen Kontrast | Univ.-Prof. Dr. Susanne Klengel/Univ.-Prof. Dr. Gipper |
| 07.02.2008 | Terje Loogus | Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 20.12.2007 | Judith Schreier | Der Piropo als Instrument verbaler Interaktion – Eine soziopragmatische Untersuchung am Beispiel Venezuelas | Univ.-Prof. Dr. Matthias Perl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 06.09.2007 | Athanasios Anastasiadis | Der Norden im Süden. Konstantinos Chatzopoulos als Übersetzer deutscher Literatur | Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Univ.-Prof. Dr. Ulrich Moennig |
| 20.07.2007 | Francisco Adolfo Aristizábal Cuervo | Auf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n) | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F.Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl |
| 24.05.2007 | Stefan Feihl | Resultative Konstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische | Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 08.12.2006 | Claudia Türk | Zeitgeist, Naturwissenschaft und die Suche nach Gott in John Updikes Romanen. „The Poorhouse Fair“ (1959), „Roger’s Version“ (1986) und „Toward the End of Time“ (1997) | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel |
| 02.06.2006 | Maren Dingfelder Stone | Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. v. Bardeleben/HD Dr. Matter-Seibel |
| 09.08.2006 | Ning Zhang | Grundfragen einer Didaktik des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch | Apl.Prof. Dr. Ultrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer |
| 26.07.2006 | Jacquy Neff | Deutsch als Konferenzsprache in der Europäische Union | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 14.07.2005 | Beate Paškevica | Asja Lacis – Mittlerin und Muse für Walter Benjamin und Bertolt Brecht. Eine arbeitsbiographische Untersuchung | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Prof. Dr. Dieter Gutzen, Bonn |
| 21.02.2005 | Annie Shue | Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen | Apl.Prof. Dr. Ulrich Kautz/Univ.-Prof. Dr. Peter Kupfer |
| 17.12.2004 | Dr. med. Ulrich Rainer Köppen | Edward Bond und die Postmoderne. Dramentheoretische Überlegungen und Versuch einer Einschätzung | Univ.-Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll/Univ.-Prof. Dr. Karl Peter Müller |
| 24.05.2004 | Valérie Béchet-Tsarnos | Wirtschaftsanglizismen: interlingual und transkulturell. Eine kontrastive Analyse des Französischen, Deutschen und Neugriechischen dargestellt am Bespiel der elektronischen Wirtschaftsfachpresse | Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Universität Innsbruck/Prof. Dr. Jean Dewitz, Universität Straßburg/Univ.-Prof. Dr. Hans Ruge/Prof. Dr. Irini Tsamadou-Jacoberger, Universität Straßburg |
| 14.04.2004 | Araceli-Rosa Marín y Presno | Zur Rezeption der Novelle „Rinconete y Cortadillo“ von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl |
| 02.03.2004 | Winfried Schuster | Parallele und Kontrast in den Spionageromanen von John le Carré als Zeichen einer Humanität. Untersuchungen zur Erzähltechnik bei David John Moore Cornwell | Univ.-Prof. Dr. em. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Schwend, Univ. Leipzig |
| 20.02.2004 | Rebekka Bratschi | Xenismen in der Werbung. Die Instrumentalisierung des Fremden | Univ.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl, Universität Innsbruck |
| 01.08.2003 | Eva Wiesmann | Rechtsübersetzung und Hilfsmittel des Übersetzers. Entwurf und prototypische Entwicklung eines elektronischen Hilfsmittels für den Rechtsübersetzer | Univ.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Soffritti, Univ. Forli |
| 11.07.2003 | Sandra Siegert | Vom Skandal der Stille entgegen – Zeitgenössische italienische Narrativik am Beispiel Pier Vittorio Tondellis | Univ.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl |
| 11.07.2003 | Vito Lo Scrudato | Il brigantaggio in Sicilia tra ´800 e ´900. Un caso esemplare | Univ.-Prof. Dr. Prill, Univ. Münster/Univ.-Prof. Dr. Pöckl |
| 11.07.2003 | Barbara Ahrens | Prosodie beim Simultandolmetschen | Univ.-Prof. Dr. Huber/Ao. Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker, Univ. Wien |
| 29.01.2003 | Christina Voß | The Universal Language of Freemasonry | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat |
| 19.07.2002 | Ângela Maria Pereira Nunes | Vergangenheitsbewältigung im interkulturellen Transfer: zur Aufarbeitung europäischer Geschichte in José Saramagos „O Ano da Morte de Ricardo Reis“ | Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat/Univ.-Prof. Dr. Pörtl |
| 10.09.2001 | Iris Plack | Die Rezeption von Luigi Pirandellos im deutschsprachigen Raum – unter besonderer Berücksichtigung der Bühnenübersetzung | Univ.-Prof. Dr. Pöckl/Univ.-Prof. Dr. Albrecht |
| 30.07.2001 | Gauti Kristmannsson | Literary Diplomacy. The Role of Translation in the Construction of National Literature in Britain and Germany 1750-1830 | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Kelletat |
| 11.07.2001 | Manuel Vermeer | Die chinesische Provinz und Sonderwirtschaftszone Hainan: Eine wirtschaftspolitische Studie zum Entwicklungszeitraum 1987 bis 1997 unter dem besonderen Aspekt einer Evaluation bezüglich eines potentiellen Modellcharakters für die zukünftige Entwicklung der Volksrepublik China | Univ.-Prof. Dr. Kupfer/Univ.-Prof. Dr. Ptak |
| 16.08.2001 | David Sawyer | The Integration of Curriculum and Assessment in Interpreter Education: A Case Study | Univ.-Prof. Dr. Stoll/A.o.Univ.-Prof. Dr. Pöchhacker |
| 10.07.2001 | Britta Nord | Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer | Univ.-Prof. Dr. Huber/Univ.-Prof. Dr. Pöckl |
| 15.02.2001 | Dr. med. Andreas Rosie | „Terrified Consciousness“: Ausdrucksweisen postkolonialen und postmodernen Bewußtseins bei V. S. Naipaul, W. Soyinka, W. Harris und D. Potter | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schwend |
| 31.10.2000 | Stefan Barme | Der Subjektausdruck beim Verb in phonisch-nähesprachlichen Varietäten des europäischen Portugiesisch und Brasilianischen. | Univ.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl |
| 24.07.2000 | Holger Siever | Kommunikation und Verstehen. Der Fall Jenninger als Beispiel einer semiiotischen Kommunikationsanalyse | Univ.-Prof. Dr. Göhring/PD Dr. Herzer |
| 16.08.1999 | Sandra Carolan-Brozy | How to Tell a (Life) Story: Die Spannungsfelder Autorschaft – Autorität und Schriftlichkeit – Mündlichkeit in zeitgenössischen englischsprachigen Autobiographien kanadischer Indianer | Univ.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Hartmut Lutz |
| 17.06.1999 | Stefanie Wenker | Alice Walkers Romanwerk: Eine Untersuchung zu Ganzheit(lichkeit) und Womanism | Univ.-Prof. Dr. R. v. Bardeleben/PD Dr. Deringer |
| 18.05.1999 | Sieghardt Lehmann | Zur Semantik und Valenz von Funktionsverbgefügen im Russischen | Univ.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs |
| 18.05.1999 | Eva Katrin Müller | Synchrone soziolinguistische Studien zum spanisch-deutschen Sprachkontakt in Südchile | Univ.-Prof. Dr. Perl/Univ.-Prof. Dr. Pöckl |
| 16.04.1999 | Sabine Rommer | L’Inde perdue. Französische Kolonialromane des 19. und 20. Jahrhunderts über Indien | Univ.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl |
| 11.02.1999 | Rachida Zoubid | Die Mundart der Hyâyna in Marokko | Univ.-Prof. Dr. Singer/Univ.-Prof. Dr. Bisang |
| 02.11.1998 | Carola Jansen | Disnaeland – Die Welten und Mikrokosmen des Alasdair Gray | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Dr. phil. habil. Schwend |
| 13.01.1998 | Cornelia Weege | Bild und Rolle der Frau im dramatischen Werk von José Martín Recuerda | Univ.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck |
| 07.01.1997 | Stephan Schmidt | Kasuszuweisung in nicht-finiten Kontexten im Spanischen | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Grewendorf |
| 26.08.1996 | Brigitte Horn-Helf | Die Kompression in der gemein- und fachsprachlichen Wortbildung der russischen Gegenwartssprache | Univ.-Prof. Dr. Salnikow/Univ.-Prof. Dr. Worbs |
| 11.12.1996 | Heribert Härtinger | Oppositionstheater in der Diktatur: Spanienkritik im Werk des Dramatikers Antonio Buero Vallejo vor dem Hintergrund der franquistischen Zensur | Univ.-Prof. Dr. Pörtl/Univ.-Prof. Dr. Schunck |
| 08.12.1994 | Heike Jüngst | Frauengestalten und Frauenthemen bei John Arden und Margaretta D’Arcy. Mit Vergleichskapiteln zu Ann Jellicoe, Arnold Wesker, John McGrath und Caryl Churchill. | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher |
| 17.08.1994 | Hermann Völkel | Das literarische Werk Neil Munros | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 17.08.1994 | Ulrike Aschermann | D. H. Lawrence: Rezeption im deutschen Sprachraum. Eine deskriptive Übersetzungsanalyse von „Lady Chatterley’s Lover“ | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Drescher |
| 30.06.1994 | Susanne Göpferich | Textsortenkonventionen in den Fachsprachen der Naturwissenschaften und der Technik – Eine kontrastive Studie am Beispiel von deutsch- und englischsprachigen Texten aus der Kraftfahrzeugtechnik auf der Basis einer pragmatischen Fachtexttypologie | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Kalverkämper |
| 16.03.1994 | Bernd Bauske | Sprachplanung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache im Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und Politik | Univ.-Prof. Dr. Linder/Univ.-Prof. Dr. Perl |
| 21.01.1994 | Klaus Schmidt | The Outsider’s Vision: Die Marginalitätsthematik in ausgewählten Prosatexten der afro-amerikanischen Erzähltradition. Richard Wrights „Native Son“, Toni Morrisons „Sula“ und John Edgar Widemans „Reuben“. | Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 06.09.1993 | Ulrike Rackow | Vent d’ouest – vent du nord ; hombre de campo – hombre del campo: Zum Problem des Binnenartikels im französischen und Spanischen | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder |
| 17.02.1993 | Michael Schreiber | Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Linder |
| 25.09.1992 | Sylvia Reinart | Terminologie und Einzelsprache: Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-Französisch | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Helmich |
| 20.07.1992 | Guy Berg | „Mir welle bleiwe, wat mir sin.“ – Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Nelde |
| 09.12.1991 | Sabina Matter-Seibel | Der Süden im Spätwerk Faulkners | Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 14.08.1991 | Susanne Hagemann | Die Schottische Renaissance: Literatur und Nation im 20. Jahrhundert. | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 13.08.1991 | Monika Hoffmann | Gertrude Steins Autobiographien „The Autobiography of Alice B. Toklas“ und „Everybody’s Autobiography“. | Univ.-Prof. Dr. v. Bardeleben/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 03.12.1990 | Johannes Westenfelder | Nicht Sprachschöpfer, sondern Sprachverwerter. Ein Beitrag zur Entmythisierung eines Nutznießers der Krise des Französischen: San-Antonio | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Radtke |
| 09.07.1990 | Michael Dunker | Beeinflußung und Steuerung des Lesers in der englischsprachigen Detektiv- und Kriminalliteratur. Eine vergleichende Untersuchung zur Beziehung Autor-Text-Leser in Werken von Doyle, Christie und Highsmith. | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 29.01.1990 | Marcellinus Edorh | Das Theater in Ghana: Weltsicht, Rituale, Mythen, Tanzdrama, „Social Drama“, „Ananse Sem“, „Comic Plays“ und moderne Dramen | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Schunck |
| 23.02.1989 | Hjördis Jendryschik | Afrikanische Bauformen des Erzählens. Spezifische Eigenarten des frankophonen Romans Schwarzafrikas | Univ.-Prof. Dr. Schunck/Univ.-Prof. Dr. Pörtl |
| 27.01.1989 | Ulrike Schwall | Aspektualität – eine semantisch-funktionelle Kategorie. Zur Aspektualität im romanischen und slavischen Verbalsystem. Kontrastive Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung des Spanischen und Russischen. | Univ.-Prof. Dr. Albrecht/Univ.-Prof. Dr. Salnikow |
| 30.05.1986 | Soheir Taraman | Das ‚Kulturspezifische‘ als Übersetzungsproblem. Ein Vergleich arabischer und deutscher Phraseologismen am Beispiel von Übersetzungen aus dem Arabischen. | Univ.-Prof. Dr. Vermeer/Univ.-Prof. Dr. Singer |
| 30.05.1986 | Heidrun Gerzymisch-Arbogast | Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Albrecht |
| 21.12.1983 | Peter Axel Schmitt | Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik | Univ.-Prof. Dr. Stoll/Univ.-Prof. Dr. Vermeer |
| 18.02.1983 | Joachim Schwend | John Wain, Schriftsteller und Kritiker | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Stoll |
| 22.06.1981 | Dagmar Steffen | Der Zweiakter im zeitgenössischen englischen Drama. Studien zu John Mortimers „The Judge“, David Mercers „After Haggerty“ und „Flint“ und Tom Stoppards „Jumpers“ | Univ.-Prof. Dr. Drescher/Univ.-Prof. Dr. Rolle |
| 23.11.2009 | Univ.-Prof. Dr. Hans J. Vermeer | Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die Translationswissenschaft | Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas F. Kelletat (FBR, 26.10. und 23.11.2009) |
| 06.06.2011 | Manfred Peter Hein | Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine herausragende Vermittlerleistung zwischen den europäischen Literaturen | Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Andreas F. Kelletat (FBR, 02.05. und 06.06.2011) |
| 20.01.2020 | Univ.-Prof. Dr. Jörn Albrecht | Grad und Würde eines Doktors der Philosophie ehrenhalber (Dr. phil. honoris causa) für seine Verdienste um die Entwicklung der Translationswissenschaft | Auf Vorschlag von Herrn Univ.-Prof. Dr. Michael Schreiber |
| 2023 | Ralph Krüger | Die neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – „Kompetenz“-/ Performanzanalyse – didaktische Vermittlung | Venia legendi: Translationswissenschaft |
| 2023 | Claudio Fantinuoli | The Technological Turn in Interpreting Studies, Didactics and Practice | Venia legendi: Dolmetschwissenschaft |
| 2022 | Moritz Schaeffer | Translation and its Determinants | Venia legendi: Translationswissenschaft |
| 2019 | Martina Behr | Dolmetschen: Komplexität, Methodik, Modellierung | Venia legendi: Dolmetschwissenschaft |
| 2019 | Florian Freitag | Popular New Orleans: The Crescent City in Periodicals, Theme Parks, and Opera, 1875-2015 | Venia legendi: Nordamerikanische Literatur und Kultur |
| 2013 | Holger Siever | Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum 1960 bis 2000 | Venia legendi: Translationswissenschaft |
| 2009 | Sylvia Reinart | Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. | Venia legendi: Translationswissenschaft |
| 2007 | Dörte Andres | Dolmetscher als literarische Figuren. | Venia legendi: Dolmetschwissenschaft |
| 2003 | Sabina Matter-Seibel | „Contending Forces“: Romantraditionen amerikanischer Schriftstellerinnen, 1850-1900. | Venia legendi: Amerikanistik |
| 1996 | Peter Axel Schmitt | Translation und Technik. Translationsbedarf, Translationsprobleme, Terminologiearbeit. | Venia legendi: Übersetzungswissenschaft (Englisch) |
| 1995 | Rainer Kohlmayer | Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Niemeyer: Tübingen, 1996. | Venia legendi: Interkulturelle Germanistik |
| 1992 | Joachim Schwend | Kirk, Gesellschaft und Literatur. Die Kirche im Kontext der literarischen Tradition Schottlands. Lang: Frankfurt, 1996. | Venia legendi: Anglistik |
| 1975 | Karl-Heinz Stoll | Harold Pinter. Ein Beitrag zur Typologie des neuen englischen Dramas. August Bagel: Düsseldorf, 1977. | Venia legendi: Englische Philologie |
| 1975 | Klaus Pörtl | Das lyrische Werk des Damián Cornejo (1629-1707). Eine kritische Edition der Handschriften von Roncevalles. Teil I. Fink: München, 1978 | Venia legendi: Romanische Philologie mit besonderer Berücksichtigung der Hispanistik |
| 1975 | Hans-Jürgen Kornrumpf | Die Territorialverwaltung im östlichen Teil der europäischen Türkei vom Erlaß der Viáyetsordnung (1864) bis zum Berliner Kongreß (1878) nach amtlichen osmanischen Veröffentlichungen. | Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde |
| 1975 | Martin Forstner | Das Wegenetz des Zentralen Maghreb in islamischer Zeit. Ein Vergleich mit dem antiken Wegenetz. Otto Harrassowitz: Wiesbaden, 1979. | Venia legendi: Islamische Philologie und Islamkunde |
| 1974 | Katharina Reiß | Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Scriptur: Kronberg, 1976. | Venia legendi: Angewandte Sprachwissenschaft |
Für einige Bereiche der Forschung und Lehre an unserem Fachbereich haben wir Schwerpunktzentren eingerichtet. Die Zentren arbeiten verstärkt interdisziplinär, interuniversitär und international.