Studiengänge – Englisch

BA Sprache, Kultur, Translation MA Translation MA Konferenzdolmetschen
Grundsprache / A-Sprache ja ja ja
Fremdsprache 1 und 2 / B-Sprache ja ja ja
Fremdsprache 3 / C-Sprache nein nein ja
als einzige Fremdsprache ja ja ja (in der Variante MAKD AB+Ü)

Bachelor of Arts: Sprache, Kultur, Translation

  • Aufbau und Inhalte des Studiums
  • Zugangsvoraussetzungen
  • Empfehlungen für Erstsemester
  • Bewerbung
Aufbau und Inhalte des Studiums

Allgemeine Informationen zum BA Sprache, Kultur und Translation finden Sie auf der Seite des Studiengangs.

Zugangsvoraussetzungen

Für die Aufnahme des BA-Studiums mit Englisch in der Sprachkombination wird der Besuch des Faches Englisch (mindestens 6 Jahre) auf einem Gymnasium in Deutschland oder das Bestehen des Faches Englisch in der Abiturprüfung​ an einem deutschen Gymnasium vorausgesetzt.

Alternativ werden auch folgende Englisch-Zertifikate anerkannt:

  • TOEFL Internet-based (Mindestpunktzahl 70)
  • Cambridge ESOL: Certificate in Advanced English (= C1)
  • Cambridge ESOL: First Certificate in English (= B2)
  • TELC English B2
  • IELTS (academic level (level 6))
  • TOEIC Test auf dem B2 Niveau - B2: 400 - 485 (listening), 385 - 450 (reading)
Empfehlungen für Erstsemester

Studienanfänger*innen wird unbedingt empfohlen, das Modul Fremdsprachliche Kompetenz Englisch zu Beginn ihres Studiums abzuschließen.

Ü Schriftliche Textproduktion, Kurs 1

Caroline White-Göttsche

Kurzname: 06.008.0013
Kursnummer: 06.008.0013

Zusätzliche Informationen

- Austauschstudierende willkommen, aber Teilnehmerzahl ist beschränkt und gute Englischkenntnisse sind nötig (besonders im Schriftlichen).

- Prüfungsleistung für Austauschstudierende: das Bestehen einer Klausur.

- Höreranmeldung möglich - Sprechen Sie sich bitte zuerst mit der Dozentin, Caroline White-Göttsche, ab.
 

Empfohlene Literatur

Lehrmaterial wird zur Verfügung gestellt. Siehe ILIAS.

Digitale Lehre

Der gesamte Kurs ist auf der Lernplattform ILIAS zu finden. Sie haben Zugang zu allen Materialien, die Sie für die Durchführung dieses Kurses benötigen.

Neben dem normalen schriftlichen Lern-Material finden Sie auch Audiodateien mit Informationen, Anleitungen und Tipps.

Nach jeder wöchentlichen Hausaufgabe wird entweder eine Online-Video-Veranstaltung mit der Dozentin via Skype-for-Business vereinbart ODER es wird eine Audiodatei (audio file) hochgeladen, die Ihnen ein Feedback gibt.  Die Benachrichtigung über eine Videokonferenz wird den Studierenden vor der Online-Veranstaltung zugestellt.  Es wird erwartet, dass alle Kursteilnehmer an diesen digitalen Veranstaltungen teilnehmen oder die Dozentin benachrichtigen, wenn dies nicht möglich ist, z. B. aus technischen Gründen, usw.  

 

Inhalt

Die Studierenden werden lernen, verschiedene Arten von Texten zu erkennen, zu konzipieren, zu strukturieren und in der Fremdsprache angemessen zu formulieren.

Die relevanten Formen der vier grundlegenden Texttypen werden (über Online-Veranstaltungen u. Audio-Dateien) vorgestellt und versetzen die Studierenden so in die Lage, derartige Texte selber zu verfassen.

Die Verwendung gezielter Ausdrücke, die bei der Erstellung von Texten nützlich sind, wird (über Online-Veranstaltungen u.  Audio-Dateien) beigebracht und eingeübt.

Des weiteren wird im Online-Veranstaltungen vermittelt, wie die unterschiedlichen Typen und Ausdrucksformen des Sprechens und Schreibens zu unterscheiden sind und welcher Wortschatz und welche Strukturen und Regeln der Textbildung jeweils benötigt werden.

Der Schwerpunkt dieses Kurses ist das praktische Üben des Schreibens. Unter anderem wird erwartet, dass die Studierenden bei den zugeteilten Hausaufgaben mit den Kursmaterialien arbeiten und sich so mit diesen vertraut machen und selbstständig üben.

Bewertung: Jede Woche wird Hausaufgaben aufgegeben. Die Arbeit wird bewertet und benotet. Diese Hausaufgaben sind verpflichtend.

Anforderungen: Aktive Teilnahme. Erasmus Studenten müssen eine Prüfung am Ende des Kurses ablegen und bestehen, um eine Note zu bekommen.

Voraussetzungen / Organisatorisches

Liebe Studierende,

bevor die erste (digitale) Unterrichtsstunde stattfindet, möchte ich Ihnen bereits folgende Empfehlungen / Aufgaben geben:

- Bitte melden Sie sich bei ILIAS (Lernplattform) an: Die gesamte Kurs-Kommunikation wird über diese Lernplattform durchgeführt.

Möglich ab 10 April, 2021

Termine:

Datum (Wochentag)UhrzeitOrt

Semester: SoSe 2021

Bewerbung

Informationen zur Bewerbung für den BA Sprache, Kultur, Translation finden Sie hier.

Master of Arts: Translation

  • Aufbau und Inhalte des Studiums
    • einsprachig
    • zweisprachig
  • Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung
  • Aktuelle Beispielveranstaltungen
  • Bewerbung
Aufbau und Inhalte des Studiums

Allgemeine Informationen zum MA Translation finden Sie auf der Seite des Studiengangs.

MA Translation: einsprachig

Studienanfänger*innen im einsprachigen MA Translation Englisch wird empfohlen, die vier Pflichtmodule innerhalb der ersten zwei Semester abzuschließen.

 

MA Translation: zweisprachig

Studienanfänger*innen im zweisprachigen MA Translation mit Englisch in der Sprachkombination wird empfohlen, die zwei Pflichtmodule innerhalb der ersten zwei Semester abzuschließen, parallel zu den Pflichtmodulen der anderen Studiensprache.

Mögliche Studienschwerpunkte
  • Fachübersetzen
  • Inter- und transkulturelle Studien
  • Literatur- und Medienübersetzen
  • Translationswissenschaft und -didaktik
  • Konsekutiv- und Simultandolmetschen
Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung

Bewerberinnen und Bewerber, die Englischkenntnisse auf universitärem Niveau (C1 / C2) sowie einen translationsorientierten Studienabschluss an einem CIUTI-Hochschulinstitut mit der Note 2,5 oder besser im Fach Englisch (vgl. Prüfungsordnung § 2) nachweisen können, werden von der Eignungsprüfung befreit. Alle anderen Bewerberinnen und Bewerber werden nach Prüfung ihrer Bewerbungsunterlagen zu einer Eignungsprüfung eingeladen, die in der Regel einmalig im Juni am Fachbereich für die Zulassung zum Wintersemester stattfindet.
Für alle internen Bewerberinnen und Bewerber gilt dies entsprechend. Bei einer schlechteren Durchschnittsnote als 2,5 ist die Teilnahme an der Eignungsprüfung verpflichtend.

Im Fach Englisch umfasst die Eignungsprüfung:

  • eine Sprachkompetenzprüfung sowohl für Englisch als auch für Deutsch
  • eine Überprüfung der Übersetzungseignung
Aktuelle Beispielveranstaltungen

Ü Schriftliche Textproduktion, Kurs 1

Caroline White-Göttsche

Kurzname: 06.008.0013
Kursnummer: 06.008.0013

Zusätzliche Informationen

- Austauschstudierende willkommen, aber Teilnehmerzahl ist beschränkt und gute Englischkenntnisse sind nötig (besonders im Schriftlichen).

- Prüfungsleistung für Austauschstudierende: das Bestehen einer Klausur.

- Höreranmeldung möglich - Sprechen Sie sich bitte zuerst mit der Dozentin, Caroline White-Göttsche, ab.
 

Empfohlene Literatur

Lehrmaterial wird zur Verfügung gestellt. Siehe ILIAS.

Digitale Lehre

Der gesamte Kurs ist auf der Lernplattform ILIAS zu finden. Sie haben Zugang zu allen Materialien, die Sie für die Durchführung dieses Kurses benötigen.

Neben dem normalen schriftlichen Lern-Material finden Sie auch Audiodateien mit Informationen, Anleitungen und Tipps.

Nach jeder wöchentlichen Hausaufgabe wird entweder eine Online-Video-Veranstaltung mit der Dozentin via Skype-for-Business vereinbart ODER es wird eine Audiodatei (audio file) hochgeladen, die Ihnen ein Feedback gibt.  Die Benachrichtigung über eine Videokonferenz wird den Studierenden vor der Online-Veranstaltung zugestellt.  Es wird erwartet, dass alle Kursteilnehmer an diesen digitalen Veranstaltungen teilnehmen oder die Dozentin benachrichtigen, wenn dies nicht möglich ist, z. B. aus technischen Gründen, usw.  

 

Inhalt

Die Studierenden werden lernen, verschiedene Arten von Texten zu erkennen, zu konzipieren, zu strukturieren und in der Fremdsprache angemessen zu formulieren.

Die relevanten Formen der vier grundlegenden Texttypen werden (über Online-Veranstaltungen u. Audio-Dateien) vorgestellt und versetzen die Studierenden so in die Lage, derartige Texte selber zu verfassen.

Die Verwendung gezielter Ausdrücke, die bei der Erstellung von Texten nützlich sind, wird (über Online-Veranstaltungen u.  Audio-Dateien) beigebracht und eingeübt.

Des weiteren wird im Online-Veranstaltungen vermittelt, wie die unterschiedlichen Typen und Ausdrucksformen des Sprechens und Schreibens zu unterscheiden sind und welcher Wortschatz und welche Strukturen und Regeln der Textbildung jeweils benötigt werden.

Der Schwerpunkt dieses Kurses ist das praktische Üben des Schreibens. Unter anderem wird erwartet, dass die Studierenden bei den zugeteilten Hausaufgaben mit den Kursmaterialien arbeiten und sich so mit diesen vertraut machen und selbstständig üben.

Bewertung: Jede Woche wird Hausaufgaben aufgegeben. Die Arbeit wird bewertet und benotet. Diese Hausaufgaben sind verpflichtend.

Anforderungen: Aktive Teilnahme. Erasmus Studenten müssen eine Prüfung am Ende des Kurses ablegen und bestehen, um eine Note zu bekommen.

Voraussetzungen / Organisatorisches

Liebe Studierende,

bevor die erste (digitale) Unterrichtsstunde stattfindet, möchte ich Ihnen bereits folgende Empfehlungen / Aufgaben geben:

- Bitte melden Sie sich bei ILIAS (Lernplattform) an: Die gesamte Kurs-Kommunikation wird über diese Lernplattform durchgeführt.

Möglich ab 10 April, 2021

Termine:

Datum (Wochentag)UhrzeitOrt

Semester: SoSe 2021

Bewerbung

Informationen zur Bewerbung für den MA Translation finden Sie hier.

Master of Arts: Konferenzdolmetschen

  • Aufbau und Inhalte des Studiums
  • Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung
  • Aktuelle Beispielveranstaltungen
  • Bewerbung

Aufbau und Inhalte des Studiums

Allgemeine Informationen zum MA Konferenzdolmetschen finden Sie auf der Seite des Studiengangs.

Die eingesetzten didaktischen Strategien und Texte decken alle Dolmetschmodi ab und sind auf die jeweilige Unterrichtssituation und den beabsichtigten Schweregrad abgestimmt. Sowohl Konsekutiv- als auch Simultandolmetschen kann so praxisnah in den gut ausgestatteten Konferenzräumen des Fachbereichs erlernt und geübt werden. Die Kurse bauen inhaltlich und in ihrem Schwierigkeitsgrad entsprechend aufeinander auf und bereiten die Studierenden zunächst auf die MA KD-Zwischenprüfungen (nach dem 2. Semester) und anschließend auf die Abschlussprüfungen (nach dem 4. Semester) vor. Nach dem ersten Semester erfolgt zudem eine beratende Prüfung zur Evaluierung des Leistungsstandes.

Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung

Unabhängig von der A-Sprache und von der beabsichtigten Studienkombination im MA Konferenzdolmetschen müssen alle Bewerber*innen sowohl für die B- als auch für die C-Sprache das C1-Niveau laut dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GeR) vorweisen können. Das erforderliche C1-Niveau in der jeweiligen Sprache kann auf verschiedene Weise nachgewiesen werden:

  • Durch ein einschlägiges Studium, d.h., dass die angestrebten Studiensprachen bereits studiert werden oder wurden (z.B. im Rahmen eines sprachwissenschaftlichen, translationswissenschaftlichen oder philologischen Studiums). Als Nachweis gilt hier das eingereichte Abschlusszeugnis oder die eingereichte Leistungsübersicht, wenn das Zeugnis noch nicht vorliegt.
  • Durch offizielle Sprachzertifikate, aus denen das Sprachniveau hervorgeht. Zertifikate sind der Bewerbung beizufügen und können nicht nachgereicht werden. Unten auf dieser Seite finden Sie eine nach Sprachen geordnete Übersicht aller anerkannten Sprachtests und Zertifikate. Generell gilt, dass UNIcert®-Zertifikate für alle Sprachen anerkannt werden, sofern sie die Stufe III (C1 im GeR) oder Stufe IV (C2 im GeR) ausweisen.

Alternativ werden auch folgende Englisch-Zertifikate anerkannt:

  • Cambridge Certificate of Advanced English: Grade B (with no individual element lower than 193)
  • Cambridge Certificate of Proficiency in English: Grade C (with no individual element lower than 200)
  • IELTS (academic level): A minimum overall grade of 7.5 with at least 7.0 in each component
  • European Baccalaureate: Score of 70% in English
  • TOEFL (paper-based): Overall score of 600
  • TOEFL (internet-based): Overall score of 110 with component scores of at least 25 in listening and speaking

Aktuelle Beispielveranstaltungen

Studienanfänger*innen wird unbedingt empfohlen, die Dolmetschübungen der Stufe 1 zu Beginn ihres Studiums abzuschließen.

Ü Schriftliche Textproduktion, Kurs 1

Caroline White-Göttsche

Kurzname: 06.008.0013
Kursnummer: 06.008.0013

Zusätzliche Informationen

- Austauschstudierende willkommen, aber Teilnehmerzahl ist beschränkt und gute Englischkenntnisse sind nötig (besonders im Schriftlichen).

- Prüfungsleistung für Austauschstudierende: das Bestehen einer Klausur.

- Höreranmeldung möglich - Sprechen Sie sich bitte zuerst mit der Dozentin, Caroline White-Göttsche, ab.
 

Empfohlene Literatur

Lehrmaterial wird zur Verfügung gestellt. Siehe ILIAS.

Digitale Lehre

Der gesamte Kurs ist auf der Lernplattform ILIAS zu finden. Sie haben Zugang zu allen Materialien, die Sie für die Durchführung dieses Kurses benötigen.

Neben dem normalen schriftlichen Lern-Material finden Sie auch Audiodateien mit Informationen, Anleitungen und Tipps.

Nach jeder wöchentlichen Hausaufgabe wird entweder eine Online-Video-Veranstaltung mit der Dozentin via Skype-for-Business vereinbart ODER es wird eine Audiodatei (audio file) hochgeladen, die Ihnen ein Feedback gibt.  Die Benachrichtigung über eine Videokonferenz wird den Studierenden vor der Online-Veranstaltung zugestellt.  Es wird erwartet, dass alle Kursteilnehmer an diesen digitalen Veranstaltungen teilnehmen oder die Dozentin benachrichtigen, wenn dies nicht möglich ist, z. B. aus technischen Gründen, usw.  

 

Inhalt

Die Studierenden werden lernen, verschiedene Arten von Texten zu erkennen, zu konzipieren, zu strukturieren und in der Fremdsprache angemessen zu formulieren.

Die relevanten Formen der vier grundlegenden Texttypen werden (über Online-Veranstaltungen u. Audio-Dateien) vorgestellt und versetzen die Studierenden so in die Lage, derartige Texte selber zu verfassen.

Die Verwendung gezielter Ausdrücke, die bei der Erstellung von Texten nützlich sind, wird (über Online-Veranstaltungen u.  Audio-Dateien) beigebracht und eingeübt.

Des weiteren wird im Online-Veranstaltungen vermittelt, wie die unterschiedlichen Typen und Ausdrucksformen des Sprechens und Schreibens zu unterscheiden sind und welcher Wortschatz und welche Strukturen und Regeln der Textbildung jeweils benötigt werden.

Der Schwerpunkt dieses Kurses ist das praktische Üben des Schreibens. Unter anderem wird erwartet, dass die Studierenden bei den zugeteilten Hausaufgaben mit den Kursmaterialien arbeiten und sich so mit diesen vertraut machen und selbstständig üben.

Bewertung: Jede Woche wird Hausaufgaben aufgegeben. Die Arbeit wird bewertet und benotet. Diese Hausaufgaben sind verpflichtend.

Anforderungen: Aktive Teilnahme. Erasmus Studenten müssen eine Prüfung am Ende des Kurses ablegen und bestehen, um eine Note zu bekommen.

Voraussetzungen / Organisatorisches

Liebe Studierende,

bevor die erste (digitale) Unterrichtsstunde stattfindet, möchte ich Ihnen bereits folgende Empfehlungen / Aufgaben geben:

- Bitte melden Sie sich bei ILIAS (Lernplattform) an: Die gesamte Kurs-Kommunikation wird über diese Lernplattform durchgeführt.

Möglich ab 10 April, 2021

Termine:

Datum (Wochentag)UhrzeitOrt

Semester: SoSe 2021

Bewerbung

Informationen zur Bewerbung für den MA Konferenzdolmetschen finden Sie hier.

ZuständigkeitsgebietAnsprechperson
Allgemeine Informationen EnglischMatter-Seibel, Apl. Prof. Dr. Dr. Sabina
Allgemeine Informationen zum MA KonferenzdolmetschenSeubert, Dr. Sabine
AnrechnungMatter-Seibel, Apl. Prof. Dr. Dr. Sabina
BibliothekErnst, Univ.-Prof. Dr. Jutta
Eignungsprüfung Master KonferenzdolmetschenHeiß, Stephanie
Eignungsprüfung Master TranslationVeauthier, Dr. Ines
White-Göttsche, Caroline
LehrveranstaltungmanagementOestrich, Katrin
PrüfungsmanagementOestrich, Katrin
Prüfungsplan Master KonferenzdolmetschenRaatz, Volker
Sprachzeugnisse/-zertifikateWalker, Ronald
Studienfachbeauftragte Master KonferenzdolmetschenDingfelder Stone, Dr. Maren
Studienfachberatung Master KonferenzdolmetschenHeiß, Stephanie
Studienfachberatung Master TranslationMatter-Seibel, Apl. Prof. Dr. Dr. Sabina
Trägersprachenprüfung: Englisch als A-SpracheTürk, Dr. Claudia