Studiengänge – Deutsch

Bachelor Translation Master Translation Master Konferenzdolmetschen
Grundsprache / A-Sprache ja ja ja
Studiensprache 1 und 2 / B-Sprache ja
(als Fremdsprache 1)
ja
(als Fremdsprache 1)
ja
(als Fremdsprache 1, bei entsprechender Sprachkombination)
Als einzige Studiensprache
ja ja ja (in der Variante MAKD AB+Ü)

Bachelor of Arts: Translation – Der Bachelor Übersetzen

  • Aufbau und Inhalte des Studiums
  • Zugangsvoraussetzungen
  • Bewerbung

Aufbau und Inhalte des Studiums

Allgemeine Informationen zu unserem Bachelor Übersetzen, dem Bachelor Translation, finden Sie hier.

Zugangsvoraussetzungen

Für unseren Bachelor Übersetzen mit der Studiensprache Deutsch werden Sprachkenntnisse mindestens auf dem Niveau B2 vorausgesetzt. Deutsch kann nur als Studiensprache 1 gewählt werden. Als Sprachnachweis gelten:

  • eine Hochschulzugangsberechtigung (Abitur) von einer deutschsprachigen Einrichtung
  • die bestandene Feststellungsprüfung im Fach Deutsch an einem Studienkolleg
  • Deutsches Sprachdiplom DSD 2
  • Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH 1 mit mind. 57% in beiden Teilen)
  • Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH 2 oder 3)
  • Goethe-Zertifikat (B2 oder höher)
  • TestDaF (Hören + Sprechen: mind. 3 Punkte; Lesen + Schreiben: mind. 4 Punkte)
  • The European Language Certificates (telc) (B2 oder höher)
  • UNIcert (B2 oder höher)
  • Österreichisches Sprachdiplom (ÖSD) (B2 oder höher)
  • KMK-Fremdsprachenzertifikat (B2 oder höher)

Bei Fragen zu den Sprachkenntnissen kontaktieren Sie bitte Herrn Dr. Thomas Kempa, der Ihren Studienverlauf mit Ihnen individuell abstimmen kann.

Haben Sie eine Grundsprache (Muttersprache), die bei uns nicht als Studiensprache angeboten wird (siehe die Liste der Grundsprachen)? Dann können Sie sich trotzdem für den Bachelor Translation bewerben. Das Lehrangebot hat in diesem Fall keinen Bezug zur Grundsprache (siehe Wie kann man Translation lernen?). Möglich ist dies allerdings nur in der Bachelor-Variante mit zwei Studiensprachen.

Bewerbung

Informationen zur Bewerbung für den Bachelor Translation finden Sie hier.

Master of Arts: Translation

  • Aufbau und Inhalte des Studiums
  • Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung
  • Aktuelle Beispielveranstaltungen
  • Bewerbung
Aufbau und Inhalte des Studiums

Allgemeine Informationen zum Master Translation finden Sie hier.

Mögliche Studienschwerpunkte:

  • Fachübersetzen
  • Fachdolmetschen
  • Literatur- und Medienübersetzen
  • Translationswissenschaft und -didaktik
Zugangsvoraussetzungen und Eignungsprüfung

Für das Master-Studium mit der Fremdsprache Deutsch wird Folgendes vorausgesetzt:

  • Hervorragende Deutschkenntnisse – als Nachweis gelten:
    • TestDaF: 19 Punkte
    • Goethe-Zertifikat C2 (Großes Deutsches Sprachdiplom)
    • DSH 3
    • Hochschulzugangsberechtigung (Abitur) von einer deutschsprachigen Einrichtung

Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihre Deutschkenntnisse ausreichen, können Sie sich an die Studienberatung für Ihre Grundsprache wenden.

  • Ein BA-Abschluss
    • aus Deutschland
    • aus einem anderen Land; in diesem Fall muss die Gleichwertigkeit Ihres Bachelors mit einem deutschen Bachelor offiziell anerkannt werden (siehe hierzu die Hinweise zur Anerkennungsurkunde)
  • In der Regel das Bestehen der Eignungsprüfung

Sie werden gegebenenfalls zu einer Eignungsprüfung eingeladen, die aus einem schriftlichen und einem mündlichen Teil besteht. Die schriftliche Eignungsprüfung umfasst Folgendes:

  • Eine kurze Übersetzung aus der Grundsprache in die Fremdsprache Deutsch
  • Eine kurze Übersetzung aus der Fremdsprache Deutsch in die Grundsprache

Ziel ist die Überprüfung von Sprachkompetenz und Textverständnis. Als Hilfsmittel dürfen Sie ein- und zweisprachige Printwörterbücher benutzen. Hier finden Sie Mustertexte für die schriftliche Prüfung.

Wenn Sie den schriftlichen Teil bestehen, werden Sie zum mündlichen Teil zugelassen. Der mündliche Teil konzentriert sich auf die Studienmotivation, die translationswissenschaftlichen Kenntnisse sowie die Vertrautheit mit der deutschen Kultur. Die translationswissenschaftlichen Kenntnisse werden anhand zweier Texte überprüft, die Sie vorbereiten müssen.

Sie haben die Eignungsprüfung nur dann bestanden, wenn Sie sowohl den schriftlichen als auch den mündlichen Teil bestanden haben.

Hinweis:

Die Eignungsprüfung kann in der Fremdsprache Deutsch folgende Ergebnisse haben:

  • Bestanden: Aufnahme in den Master Translation mit der Fremdsprache Deutsch ohne Auflagen bzw. Empfehlungen
  • Bestanden: Aufnahme in den Master Translation
    • mit Auflagen: Sie müssen im Rahmen des Master-Studiums einzelne Veranstaltungen oder das ganze Modul Translation, Sprache, Kultur: Grundlagen belegen.
    • und/oder mit Empfehlungen: Zusätzlich zum regulären Master-Studium sollten Sie bestimmte Veranstaltungen, zum Beispiel zur fremdsprachlichen Kompetenz, belegen.
  • Nicht bestanden: keine Aufnahme in den Master Translation
Aktuelle Beispielveranstaltungen
  1. Ü Ringveranstaltung Interkulturelle Germanistik
    Dozent:in: Julija Boguna
  2. Ü TK: Terminologiearbeit
    Dozent:in: Dr. Julia Neu
  3. Ü TW: Translationswissenschaftliche Lektüren
    Dozent:in: Univ.-Prof. Dr. Lavinia Heller
    Format: hybrid
  4. Ü/V KW/TW: Translation und Nationsbildung
    Dozent:in: Julija Boguna
  5. ÜÜ AR-DE (MA)
    Dozent:in: Andreas Bünger
  6. ÜÜ EN-DE: Projektübersetzung Translationswissenschaft
    Dozent:in: Dr. Susanne Hagemann
  7. ÜÜ RU-DE
    Dozent:in: Dr. Stephan Walter
  8. ÜÜ TR > DE: Projektübersetzung Translationswissenschaft
    Dozent:in: Dr. Susanne Hagemann

WiSe 2022/23

 

Ein Beispiel dafür, wie Ihr Studium im Master Translation mit Deutsch als einziger Fremdsprache aufgebaut sein kann, finden Sie in diesem Studienverlaufsplan (PDF-Datei).

Bewerbung

Informationen zur Bewerbung für den Master Translation finden Sie hier.

Master of Arts: Konferenzdolmetschen – Unser Dolmetscher-Studium

Allgemeine Informationen zu unserem Dolmetscher-Studium, dem Master Konferenzdolmetschen, finden Sie hier.

Wenn Ihre Muttersprache Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Russisch oder Spanisch ist, können Sie den Master Konferenzdolmetschen in der ABC-Variante mit bestimmten Sprachkombinationen belegen. Deutsch ist dabei automatisch Ihre B-Sprache.

Wenn Sie im Master Konferenzdolmetschen Deutsch als B-Sprache studieren, belegen Sie die Dolmetschkurse aus dem Angebot der jeweiligen A- und C-Sprache. Die kultur- und sprachwissenschaftlichen Pflichtveranstaltungen für die B-Sprache Deutsch können Sie aus dem reichhaltigen Angebot des Arbeitsbereichs Interkulturelle Germanistik wählen. Außerdem können Sie in unserem Dolmetscher-Studium sprachenübergreifende Angebote nutzen.

Bei Fragen zu Deutsch als B-Sprache im Master Konferenzdolmetschen wenden Sie sich bitte an die Ansprechpartnerin für allgemeine Fragen zum Master Konferenzdolmetschen oder an die Ansprechpartner:innen Ihrer A-Sprache. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Seite Ansprechpartner im Master Konferenzdolmetschen.

ZuständigkeitAnsprechperson
Andere Grundsprache (Bachelor)Stepanchenko, Natalia
Andere Grundsprache (Master)Hagemann, Dr. Susanne
Anrechungen
Boguna, Dr. Julija
Grundsprache ArabischHassanein, Mahmoud
Grundsprache ChinesischKempa, Dr. Thomas
Grundsprache EnglischHagemann, Dr. Susanne
Grundsprache FranzösischNeu, Dr. Julia
Grundsprache Italienisch Bünger, Andreas
Grundsprache NeugriechischBünger, Andreas
Grundsprache NiederländischHagemann, Dr. Susanne
Grundsprache PolnischNeu, Dr. Julia
Grundsprache PortugiesischNeu, Dr. Julia
Grundsprache RussischJubara, Dr. Jubara
Grundsprache SpanischWalter, Dr. Stephan
Grundsprache TürkischHagemann, Dr. Susanne
LehrveranstaltungsmanagementSchuster, Stefanie
PraktikumWalter, Dr. Stephan
PrüfungsmanagementViterale Ngolle, Annica
Studienberatung (Bachelor)Kontaktformular
Studienberatung (Master)Kontaktformular